版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AnalysisofCulturalImageProblemsinCETranslationofIdiomsandCountermeasuresABSTRACTPreviousstudiesmainlyfocusonthedifferencesandsimilaritiesofChineseandEnglishidiomswithoutasystematiccategoriesandanalysisoftheseproblemsTher
2、efore,onthebasisofpreviousstudies,thisthesishasanalyzedculturalimagetransmissionproblemsinCEtranslationofidiomsandproposedcorrespondingcountermeasurestosolvetheseproblemsWithdataexcerptedfromdictionaries,websites,literat
3、ureworksandSOon,andaftercarefulanalysis,thisthesishasfoundoutsuchthreeculturalimagetransmissionproblemsinCEtranslationofidiomsas:1)completelossofculturalimages;2)mismatchingofculturalimages;3)correspondingvacancyofcultur
4、alimagesGuidedbythedirectionoftheConceptualMetaphorTheoryandtheRelevanceTheory,theauthorputsforwardsuchthreecorrespondingcountermeasuresas:1)tomakeupimages;2)toreplaceimages;3)tocopyimagesByanalyzingandsolvingthecultural
5、imageproblemsinC—Etranslationofidioms,thisresearchcanhelpimprovingthequalityandacceptabilityoftranslatedversionsofChineseidioms,makeEnglishreadersknowmoreaboutChinesecultureandtraditions,andavoidsomemisunderstandingsSOth
6、atamoresmoothandsuccessfulcrossculturecommunicationcanbecarriedOutKeyWords:culturalimages;idioms;transmissionproblems;countermeasuresCoNTENTSABSTRACTii摘要。iiiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112ResearchSignifica
7、nce213DataCollectionandThesisStructure3ChapterTwoLiteratureReview421StudiesonCETranslationofIdioms4211StudieswitlltheGuidanceofTranslationTheories4212StudiesfromLinguisticandCulturalPerspectives6213StudiesfromDifferentGe
8、nres722LimitationsofPreviousStudies7ChapterThreeTheoreticalFoundation931ConceptualMetaphorTheory9311ConceptualMetaphorandMetaphoricalExpressions9312WorkingMechanismofConceptualMetaphor一1032RelevanceTheory11321TheCommunic
9、ativeandCognitivePrinciplesofRelevance11322CriterionforSuccessfulTransaltionOptimalRelevance12323DoubleRolesofTranslators1233TheoreticalConstruction13ChapterFourAnalysisofCulturalImageProblemsinC—ETranslationofIdioms1541
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 習語翻譯與文化意象
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 習語翻譯與文化意象_0
- 試論漢英學習語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 漢英數(shù)字習語的文化差異與翻譯
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策
- 清代浙江經(jīng)濟開發(fā)與生態(tài)環(huán)境變遷_17431.pdf
- 漢英習語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 讀者參照與漢英習語翻譯.pdf
- 漢英習語文化對比.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策_13437.pdf
- 異化:文化差異之保持——習語漢英翻譯研究.pdf
- 景觀設計中的意象傳遞解析
- 習語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 習語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論