版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在今日譯界,文化意象仍然是一個有待開發(fā)和研究的課題.許多因素對文化意象的傳遞有影響.然而,為了找到其傳遞途徑,文化意象范疇本身有其自身的特點值得我們?nèi)ヌ剿?該文力圖在文化、哲學、思維方式及思維科學諸領域探索承載文化意象的詞語的翻譯方法,希望能夠在較高的層面上理解和把握這一范疇內(nèi)的翻譯實踐.該文將文化意象分為三大類:第一類,一般意象,主要存在于成語俚語典故和文學作品中;第二類,專有文化意象,主要是指歷史上或傳說中的人名地名和僅存在于某一特
2、定文化中的名物;第三類,錯位意象,指源語和譯語中都存在、但其意義卻不同的意象.據(jù)此我們提出了相應的傳遞方式. 1.對于習語和文學作品中存在的一般意象,應在正確傳遞原意、符合譯語表達習慣和思維方式、體現(xiàn)原文風格特點的基礎上,對原意象作變通處理,決定保留或不保留;2.對于文化特有意象,由于其為某文化所特有,故應盡量保留之,方法是直接傳遞(移植)和音譯.當然這兒還有沿襲已有的廣為接受的譯法的問題,盡管這些方法的理論意義不大.3.對于不同文化中
3、的錯位意象,應采取靈活的方式以最好地傳遞意象的意義.但是我們知道這種情景處理起來很棘手,一因情況復雜,加以無現(xiàn)成的規(guī)律可循.所以,在該文中,我們只抽出部分有代表性的例子加以分析概括,從而找出意象傳遞中可以遵循的規(guī)律.一句話,在文化意象的傳遞中,只要符合譯語的表現(xiàn)方式,不妨礙讀者對文章的理解,我們應盡可能地采取移植的方法.另一方面,若移植不能使讀者理解意象之意義,我們也應采取意譯的方法.為了有效地傳譯形象的意義,應對文化意象加以剝離分析;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 邊城兩譯本文化意象的解讀與傳遞
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞_9332.pdf
- 淺論文化與翻譯的關系
- 淺論意象油畫的藝術(shù)語言.pdf
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_17431.pdf
- 畢業(yè)論文--淺論中日旅游文化
- 從關聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 淺論文化傳播中的新聞編輯選擇
- 淺論文化禮堂以及書畫村的建設
- 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 菊的文化意象
- 神女意象的文化蘊涵.pdf
- 淺論中國鋼琴作品演奏的音樂意象
評論
0/150
提交評論