版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為最精練最集中的一種文學(xué)形式,詩(shī)歌是民族語(yǔ)言的精華和文化的結(jié)晶.中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集中反映,它蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵.古詩(shī)之美,專(zhuān)求意象.精心構(gòu)筑意象,是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色.意象是詩(shī)歌的基本內(nèi)核,意象傳譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流.古詩(shī)英譯的優(yōu)劣,就是看其中意象傳譯的好壞.意象傳譯是不同民族之間深層文化交流的重要組成部分.文章嘗試從文化視角對(duì)詩(shī)歌意象的傳譯進(jìn)行初步探討,意在說(shuō)明怎樣保留中國(guó)古典詩(shī)歌意象的文化風(fēng)貌和文化
2、韻味,從而更好地促進(jìn)中西文化的溝通與交流.全文共分為五章. 第一章引言部分,介紹了詩(shī)歌意象傳譯的重要性.意象是詩(shī)歌的基本內(nèi)核,意象傳譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流. 第二章是文獻(xiàn)綜述部分.隨著翻譯研究的深入發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,越來(lái)越多的翻譯研究者把研究視角從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面.巴斯奈特和勒菲弗爾甚至把文化視為翻譯的基本單位,主張文化研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向注重翻譯現(xiàn)象的研究.基于翻譯研究中此種認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,作者認(rèn)為詩(shī)歌意
3、象傳譯的本質(zhì)是一種跨文化交際活動(dòng),并提出意象傳譯的兩種基本方法一移植和改寫(xiě). 第三章闡述了詩(shī)歌意象傳譯中文化因素問(wèn)題.以中西文學(xué)理論中對(duì)意象概念的概述為依據(jù),對(duì)意象作了定義.接著對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象中的文化因素從兩個(gè)方面展開(kāi)分析:文化缺失和文化差異.文化缺失指西方對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象在典故,象征,隱喻,社會(huì)風(fēng)俗等方面的文化理解上的缺失問(wèn)題;文化差異包括中西意象在形式,意義,聯(lián)想上的差異和不同的審美文化. 第四章探論了中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 修辭學(xué)視角下詩(shī)歌的類(lèi)比意象_9862.pdf
- 互文性視角下王維詩(shī)歌意境的傳譯_17276.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 象似性視角下意象主義詩(shī)歌的文體學(xué)研究
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 意象圖式理論視角下的詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫研究
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 吳融詩(shī)歌意象探微——兼與韓偓詩(shī)歌意象的對(duì)比
- 人天之際的詩(shī)歌中西文化視閾下的徐志摩詩(shī)歌自然意象研究
- 高中詩(shī)歌教學(xué)的意象探討.pdf
- 目的論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論