美術類法漢交替?zhèn)髯g的翻譯難點及應對策略——以“大師與大師-徐悲鴻與法國學院大家作品聯(lián)展”翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美術類法漢口譯是對譯者的知識層次、外語和母語的理解水平及表達能力挑戰(zhàn)均較高的一類翻譯。隨著美術展覽在法國對外的文化藝術活動中占據(jù)更加重要的地位,美術類法漢口譯也在成為一類常見的法漢翻譯內(nèi)容。因此,對法漢口譯工作者來說,美術類法漢交替?zhèn)髯g的翻譯策略值得人們重視和研究。
  本文以大型中法聯(lián)合畫展“大帥與大帥——徐悲鴻與法國學院大家作品聯(lián)展”相關的多項交替口譯為例,以美術類法漢翻譯的難點為切入點,分析譯前準備和語苦外知識對美術類法漢交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論