版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進(jìn)程的加快,中國在貿(mào)易,文化,科技,醫(yī)療,衛(wèi)生各個方面與世界各國的交往越來越頻繁。不論是在各種國際活動中,還是各國人民日常交流中,越來越多的場合需要口譯人才??谧g的主要目的是使有著不同語言背景的人能夠進(jìn)行暢快的交流,為不同的文化搭建溝通的橋梁,因此在全球化大背景下,英漢雙語口譯的重要性就格外突出?!?br> 本報(bào)告選取Arthur Brooks在TED(Technology, Entertainment and Design
2、)大會中的演講“A Conservative's Plea: Let's Work Together”作為口譯材料進(jìn)行模擬同傳實(shí)踐。該報(bào)告主要以Arthur Brooks這篇演講的口譯文本作為本文的案例分析對象,試圖總結(jié)在高語速情景下翻譯實(shí)踐中用到的技能和策略,找出口譯過程中遇到的問題,并嘗試提出更好應(yīng)對這些問題的策略和建議。
論文全文主要分為四部分,第一部分引言,對此次任務(wù)進(jìn)行了簡單的介紹,介紹的內(nèi)容包括此次任務(wù)的背景,特點(diǎn)
3、,案例分析對象和筆者在本文主要分析和探索的問題;第二部分在對整個任務(wù)的回顧中,重點(diǎn)對譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了介紹,并且強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備對口譯任務(wù)的順利進(jìn)行和良好展現(xiàn)的重要性。而整個文章的單詞表,原文文本和筆者的譯文文本則收錄在附錄中。第三部分是案例分析,在“案例分析”中,筆者選取了一些比較有代表性的案例,從三個角度對此次的模擬交替?zhèn)髯g譯文進(jìn)行了具體的分析:“順句驅(qū)動和句子成分轉(zhuǎn)化兩個策略的運(yùn)用”,“簡潔性策略的運(yùn)用”以及“猶豫,改口,誤譯以及漏譯案
4、例分析”。第四部分對全文進(jìn)行總結(jié)并且得出如下結(jié)論:1,譯前準(zhǔn)備十分重要,進(jìn)行口譯任務(wù)之前,準(zhǔn)備得充分與否對交傳的表現(xiàn)有著十分重要的影響,譯者應(yīng)該盡可能多地搜集背景知識,術(shù)語表以及平行文本;2,在高語速情況下,“簡潔性策略”“順句驅(qū)動”以及“句子成分轉(zhuǎn)化”都是有效的應(yīng)對策略,這些策略能抵消高語速對交傳帶來的部分影響。3,筆者分析了在高語速的情況下,譯者的譯文中出現(xiàn)猶豫,改口,誤譯,漏譯等現(xiàn)象的原因.
本報(bào)告采用模擬實(shí)踐的方法,分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高語速情景下英漢交替?zhèn)髯g的應(yīng)對策略——模擬實(shí)踐報(bào)告_10796.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長句問題分析及應(yīng)對策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對策略——Sonia Nazario演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中不當(dāng)停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及應(yīng)對策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中連貫問題的應(yīng)對策略——對話《黑人女性的聲音:誰在傾聽-》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于攀巖課程英漢交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略.pdf
- 影響交替?zhèn)髯g中聽力理解的因素及應(yīng)對策略——訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對策略.pdf
- 訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問題及其應(yīng)對策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 中國-東盟博覽會英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于攀巖課程英漢交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告_10321.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中的模糊語及應(yīng)對策略.pdf
- “皮革產(chǎn)品介紹”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旅行的意義》講座模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中非流利性停頓的誘發(fā)因素及應(yīng)對策略--《離機(jī)閃光》英漢口譯報(bào)告.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論