版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),深入分析了隱喻這一認(rèn)知現(xiàn)象,在對(duì)隱喻認(rèn)知進(jìn)行跨文化比較的基礎(chǔ)上,進(jìn)而論述了隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知信息的跨文化傳遞,其翻譯方法應(yīng)該與隱喻的認(rèn)知本質(zhì)相結(jié)合,放在兩種情景模式下進(jìn)行研究:一是相似的映射條件下,當(dāng)兩種語言中存在具有相同或者相似的概念時(shí);二是不同的映射條件下,當(dāng)兩種語言中存在不同的概念時(shí)?;谝陨系倪@些理論,本文嘗試從認(rèn)知的角度提出了具體的隱喻翻譯的方法。 從認(rèn)知語言學(xué)角度研究隱喻及其翻譯有很重要
2、的意義: 首先,隱喻的認(rèn)知屬性決定了其翻譯過程是認(rèn)知傳遞過程。隱喻不僅是傳統(tǒng)語言學(xué)觀點(diǎn)中所認(rèn)為的簡(jiǎn)單的修辭手段,更是人類生存和認(rèn)知的基本方式之一。 其次,隱喻的類型和特點(diǎn)揭示了隱喻根植于客觀的經(jīng)驗(yàn),并非是隨意組合構(gòu)建的??陀^經(jīng)驗(yàn)的異同,形成了文化中的共同性和特異性,說明了隱喻是一種復(fù)雜的心理及社會(huì)文化現(xiàn)象,對(duì)隱喻意義的理解在很大程度上取決于對(duì)目的語文化的理解與把握。 最后,為隱喻翻譯方法提供了新的認(rèn)知語言學(xué)依據(jù)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 英詩中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角.pdf
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 動(dòng)物隱喻的認(rèn)知和應(yīng)用探究.pdf
- 生態(tài)隱喻的認(rèn)知和功能視角.pdf
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 認(rèn)知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 隱喻和轉(zhuǎn)喻:人體的認(rèn)知研究.pdf
- 從認(rèn)知視角論詩歌隱喻的翻譯
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論