版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical means. Since the 1970s,the study of metaphor has showed a tenden
2、cy to study form varied angles, in varied levels and on varied subjects. Although there are different opinions on the differentiation between metaphor and non-metaphor in languages and the objective and ways of study, an
3、 agreement on the cognitive function of metaphor has been reached among most researchers. It is believed that metaphor in not only one kind of rhetorical means but also a way for human being to understand the world.“Lang
4、uage is metaphorical in nature because the basic mode of men's thinking is metaphorical"(Lakoff, 1992).As a kind of cognitive phenomenon, metaphor can be used to analyze and explain the various phenomena of language so a
5、s to help people to gain a comprehensive understanding of the intrinsic structure of language. The purpose of this thesis is to exploit the cognitive mechanism of metaphor to probe into the nature of translation. Transla
6、tion is usually regarded as a form conversion between two different language systems but indeed it is an active cognitive activity of the translators. In translation the metaphorical mapping and the incompatibility take
7、place between two languages. As a way of thinking, metaphor can also be used to analyze the conceptualization of the objects and events in different cultures. Here the western metaphorical cognition theories (Conceptual
8、Metaphor Theory and Blening Theory) is introduced to make preliminary exploration of the thinking process of translation in order to help us to get a further understanding of the nature of translation and the essence of
9、different translation theories. The translation process can simply be referred as a process of understanding the source language in terms of the target language, which is in essence a cognitive process between two domain
10、s (e.g., the source language domain, the target language domain). As conceptual metaphor theory (CMT) focuses on characterizing such cross-domain mappings that define an open-ended class of potential correspondences acro
11、ss inference patterns, the way of thinking in translation is explored in the thesis with CMT, which contributes to discover the comprehension process of translation. However, as the phenomena accounted for by CMT consist
12、 of stable knowledge structures represented in long-term memory ,it fails to provide a detailed description of the on-line process in which the concepts in source language domain are mapped to that of the source conceptu
13、al network. Another defect of only applying CMT is that it defines metaphor as a strictly directional phenomenon and a one-way mapping between source language and target language. The advantage of the Blending Theory (BT
14、) over only applying CMT is that BT takes the translation process as a blending process that initiates entrenched metaphors in both language networks and yields short-lived and novel conceptualizations to complement them
15、. Moreover, BT seeks to model the dynamic evolution of speakers' on-line representations. Differences between conceptual metaphor theory and blending theory, such as the distinct nature of directionality in the two frame
16、works, may lead us to treat them as competing theories. But here we would rather propose that the two frameworks be largely complementary in revealing the nature of translation process for they deal with different aspect
17、s of metaphoric conceptualization. The conventional conceptual pairings and the one-way mapping studied within CMT are inputs to and constraints on the kinds of dynamic conceptual networks posited within BT . If we ascer
18、tain that the findings of CMT and BT are consistent, the potential rewards are significant since it allows us to unify two streams of research into a more general and comprehensive treatment of linguistic and conceptual
19、phenomena, which will be of great help to the understanding of the translation process. Since these two streams of research deal with different aspects of the same data , it makes easier for us to generalize across a bro
20、ad range of metaphoric expressions as well as focus on the particulars of individual examples. Besides a comparatively specific analysis of the function of the two theories in elucidating the nature of translation, this
21、thesis also discusses some other factors that also affect the cognition process of translation like context and culture, uncovers the reason for the breakdowns that occur in translation from the perspective of cognition.
22、 In addition, the cognition theory is applied to a through understanding of the translation of poetry. It is found that the cognitive mechanism of metaphor plays an important role in explicating the cognition process in
23、translation and grasping the nature of translation. It is therefore suggested that further exploration and description of the mechanism of metaphor and the characters of translation is needed for improving the research o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 英詩(shī)中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角.pdf
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過(guò)程探索.pdf
- 框架理論與隱喻翻譯.pdf
- 認(rèn)知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- 隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 商務(wù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論