2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對辛棄疾詞中的隱喻翻譯進行認知研究。通過系統(tǒng)、深入地分析作品中隱喻系統(tǒng)的翻譯策略,以期找到隱喻翻譯的規(guī)則和方法,從而更有利于整部作品的翻譯研究。
   傳統(tǒng)的隱喻觀把隱喻看作是一種修辭手段,是一種語言現(xiàn)象;翻譯研究也更多地停留在語言修辭層面。受認知科學的啟發(fā),認知語言學家認為隱喻是人類思維及認知的普遍方式,是人類組織其概念系統(tǒng)的認知工具,其工作機制是從一個概念域(源域)到另一個概念域(目標域)的映射。蘭考夫和約翰遜提出隱喻的

2、本質是認知的,這種觀點推動了隱喻的研究,進一步加強了隱喻與思維之間的聯(lián)系。
   隱喻研究的認知轉向也推動了隱喻翻譯的發(fā)展。翻譯作為一種思維活動,不僅是源語到目標語在修辭層面上的符號轉換,更是兩種語言文化所反映的認知方式的轉換。某種意義上,翻譯也可被看作是從一種語言到另一種語言的映射。因此隱喻的翻譯也應以認知為取向。
   在中國古詩詞中有大量的概念隱喻,對隱喻的準確翻譯能夠幫助英語讀者更好地理解這些作品。辛棄疾的詞中含

3、有大量生動而形象的隱喻,這些隱喻不僅使作品的語言更具張力、內涵更深厚,而且也使作者細膩的筆觸中展現(xiàn)出的思想更鮮活。許多譯者都對其作品進行了翻譯,在眾多的英譯本中,尤以許淵沖的譯本更具代表性。
   在辛棄疾的詞中主要包括植物隱喻、時間隱喻、感情隱喻、動物隱喻和天氣隱喻。這些隱喻不僅僅是一種修辭方法,更是構建作品意義的重要手段。由于中西方文化對隱喻認知的不同,在英語境中怎樣準確合理地投射這些隱喻的意義,成為了譯者需要解決的重要任務

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論