版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、概念隱喻研究自 Lakoff和 Johnson(1980)出版《我們賴以生存的隱喻》一書以來發(fā)展迅猛。隱喻研究不僅指語言隱喻的研究,還包括概念隱喻研究。盡管過去幾十年里,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者開始關(guān)注對(duì)科技英語隱喻翻譯的研究,但是此類隱喻翻譯僅是停留在語言層面的直譯和意譯等層面上,并沒有深入到對(duì)思維層面意象轉(zhuǎn)換的研究。即使在為數(shù)不多的認(rèn)知視角科技英語隱喻翻譯研究中,也并沒有從概念隱喻翻譯觀的角度研究科技英語隱喻翻譯的做法。鑒于此,本研究以科技英
2、語中的概念隱喻及其翻譯策略為研究對(duì)象,并且從概念隱喻翻譯觀的視角對(duì)科技英語概念隱喻翻譯策略加以剖析。
本研究的語料選自英國(guó)國(guó)家語料庫(BNC)、科技類英語雜志、科技類英語教科書,其中帶有漢語譯文的語料選自科技類英語雜志、科技類英語教科書。通過對(duì)語料進(jìn)行定性分析,得出以下主要結(jié)論:首先,在科技領(lǐng)域中,存在詞匯短缺、認(rèn)知需求和交際需求的現(xiàn)象,而概念隱喻恰好能夠彌補(bǔ)這些不足,所以科技英語中的概念隱喻應(yīng)運(yùn)而生,并在科技英語中具有命名功
3、能、解釋功能、建構(gòu)功能和普及功能。其次,通過對(duì)語料的整理分類,文章揭示了科技語言中存在的五種概念隱喻現(xiàn)象,即人類隱喻、動(dòng)物隱喻、工廠隱喻、容器隱喻和旅行隱喻。其中,由于人類最熟悉自身體驗(yàn),因此人類隱喻的英語語料最為豐富。最后,以概念隱喻翻譯觀為翻譯指導(dǎo)原則,充分考慮漢語受眾與英語受眾之間的認(rèn)知共性和認(rèn)知差異性,提出科技英語概念隱喻翻譯的三種策略:(1)源語隱喻變?yōu)槟康恼Z隱喻相同喻體;(2)源語隱喻變?yōu)槟康恼Z隱喻不同喻體;(3)源語隱喻變
4、為目的語非隱喻。并且,無論譯者選擇哪種策略,都應(yīng)在源語和目的語之間保持意義對(duì)應(yīng)和認(rèn)知對(duì)等。
本研究既具備一定的理論價(jià)值,也具有一定的應(yīng)用價(jià)值。理論方面,本文深化并豐富了科技英語概念隱喻翻譯的認(rèn)知研究,對(duì)非科技英語概念隱喻翻譯的認(rèn)知研究有一定啟示作用。應(yīng)用方面,本研究提出科技英語概念隱喻翻譯的三種策略,對(duì)科技英語翻譯實(shí)踐有一定的啟示作用。另外,因?yàn)檎J(rèn)知差異性是由文化差異性引起的,所以譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分了解這種文化差異性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認(rèn)知研究.pdf
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 英語學(xué)術(shù)語篇中概念隱喻的翻譯策略研究.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)中的翻譯認(rèn)知過程——析英語商務(wù)語篇中的概念隱喻及其翻譯.pdf
- 科技英語中概念隱喻的漢譯研究.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)報(bào)道中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- oncemoretothelake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語譯文的認(rèn)知翻譯研究_650(1)
- “人是動(dòng)物”的英語概念隱喻的認(rèn)知分析及其漢譯研究.pdf
- 從認(rèn)知角度談通俗科技英語中隱喻的翻譯.pdf
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 英語經(jīng)濟(jì)語篇中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- Once More to the Lake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語譯文的認(rèn)知翻譯研究_650.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 商務(wù)英語中概念隱喻的翻譯研究.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論