2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)的翻譯思想中,翻譯過程僅僅被視為從原語到譯語的簡單的轉(zhuǎn)換過程。二十世紀西方哲學發(fā)生了舉世矚目的語言論轉(zhuǎn)向,伴隨著這一人類認知方式的重大變革,人們逐漸認識到翻譯是一個積極且富有創(chuàng)造性的過程。譯者也并非絕對服從于原文作者的仆人,而是充滿創(chuàng)造力的主體。 本文認為詮釋學的發(fā)展與翻譯研究息息相關(guān)。在方法論詮釋學階段,人們認為詮釋者的任務(wù)就是準確地再現(xiàn)作者原意。受其影響,譯者主體性問題被長期掩蓋。到本體論詮釋學階段,海德格爾論證了理解

2、的多樣性與意義的不確定性。詮釋者主體性問題也逐漸成為了詮釋學研究的中心。伽達默爾及其哲學詮釋學理論將詮釋學的發(fā)展推向了新的高峰。本文著重運用哲學詮釋學理論,分析了理解歷史性、效果歷史、視域融合等原則在譯者理解過程中的重要作用。 作為一種特殊形式的詮釋活動,翻譯在本質(zhì)上是主觀的。文本的開放性呼喚著來自不同譯者的不同詮釋。然而在強調(diào)譯者主體性重要地位的同時,伽達默爾的詮釋學思想在一定程度上夸大了理解過程中的主觀隨意性。面對這一思想傾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論