版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):分類(lèi)號(hào):H315.9專(zhuān)業(yè)專(zhuān)業(yè)論文題目(中文)論文題目(中文)論文題目(外文)論文題目(外文)研究生姓名研究生姓名學(xué)位類(lèi)別學(xué)位類(lèi)別專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)W位級(jí)別學(xué)位級(jí)別校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱(chēng)校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱(chēng)校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名論文工作起止年月論文工作起止年月論文提交日期論文提交日期論文答辯日期論文答辯日期學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期密級(jí):密級(jí):學(xué)位研究生學(xué)位論文學(xué)位研究生學(xué)位論文順應(yīng)論視角下順應(yīng)論視角下《庫(kù)切:寫(xiě)作中的
2、人生》的漢譯《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》的漢譯ECTranslationofJ.M.Coetzee:ALifeinWritingfromthePerspectiveofAdaptationThey滕小榮滕小榮翻譯碩士翻譯碩士英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯碩士碩士史菊鴻副教授史菊鴻副教授西北民族大學(xué)國(guó)際處西北民族大學(xué)國(guó)際處齊衛(wèi)權(quán)齊衛(wèi)權(quán)2016年10月至20172016年10月至2017年2017年4月2017年4月2017年5月2017年5月2017年6月2
3、017年6月校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市密級(jí):密級(jí):公開(kāi)公開(kāi)《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》的漢譯《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》的漢譯Coetzee:ALifeinfromthePerspectiveofAdaptation齊衛(wèi)權(quán)齊衛(wèi)權(quán)年4月4月I順應(yīng)論視角下《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》的漢譯順應(yīng)論視角下《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》的漢譯摘要摘要本文是對(duì)《庫(kù)切:寫(xiě)作中的人生》(J.M.Coetzee:ALifeinWriting)的節(jié)選章節(jié)進(jìn)行漢譯的翻譯實(shí)踐
4、報(bào)告,介紹了翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題、對(duì)應(yīng)的解決方法、從中所得經(jīng)驗(yàn)及其意義?!稁?kù)切:寫(xiě)作中的人生》是一部傳記,介紹了南非作家?guī)烨械某砷L(zhǎng)經(jīng)歷與寫(xiě)作歷程,屬于典型的信息型兼表情型文本。在深入分析源文文本語(yǔ)言特點(diǎn)以及文本主要功能基礎(chǔ)之上,本文在漢譯過(guò)程中選擇遵從耶夫維索爾倫(Jef.Verschueren)的語(yǔ)用順應(yīng)觀點(diǎn)遵循語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)原則,就翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,結(jié)合具體的翻譯策略詳細(xì)探討詞匯、句子和篇章的翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《寫(xiě)在人生邊上》中的語(yǔ)言變異研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯_16495.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我們》中的人稱(chēng)指示語(yǔ)分析.pdf
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論奧賽羅的漢譯
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 他和他的人——論庫(kù)切的個(gè)性氣質(zhì)與傳記寫(xiě)作.pdf
- “語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 近現(xiàn)代克孜爾石窟的考察與初探_2747.pdf
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯_11316.pdf
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯_6705.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本比較研究.pdf
- 基于順應(yīng)理論視角下的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué).pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷(xiāo)文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷(xiāo)》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《論語(yǔ)》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《唐頓莊園》中的反語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論