版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《京華煙云》是著名學(xué)者林語(yǔ)堂創(chuàng)作的一部具有重要影響力的長(zhǎng)篇小說(shuō),生動(dòng)敘述了自1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到1937年全面抗戰(zhàn)爆發(fā)期間,北平曾、姚、牛三大家族三十年間的悲歡離合,以及當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)變遷。書(shū)中出現(xiàn)的人物眾多,個(gè)性迥異,語(yǔ)言使用方式也各有特色,存在著大量的語(yǔ)言選擇順應(yīng)現(xiàn)象?,F(xiàn)在,順應(yīng)理論已經(jīng)被應(yīng)用于語(yǔ)用學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。本文便以《京華煙云》為語(yǔ)料來(lái)源,從順應(yīng)論視角分析《京華煙云》中的會(huì)話(huà)語(yǔ)言。全文除緒論、結(jié)語(yǔ)外共分為三章,具體如下:
2、> 緒論簡(jiǎn)要介紹了本文的選題意義,根據(jù)已有的相關(guān)研究作了文獻(xiàn)綜述,分析了本文選題的可行性。其次說(shuō)明本文的研究方法、《京華煙云》的版本選擇和本文的創(chuàng)新之處。
第一章從交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩大方面,分析《京華煙云》中的語(yǔ)料,重點(diǎn)探究當(dāng)小說(shuō)人物之間發(fā)生言語(yǔ)交際行為時(shí),他們的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)境之間的順應(yīng)性關(guān)系。其中交際語(yǔ)境主要涉及心理世界、社交世界和物理世界三大要素,語(yǔ)言語(yǔ)境則主要分為篇內(nèi)銜接和篇際關(guān)系。無(wú)論是交際語(yǔ)境還是語(yǔ)言語(yǔ)境,語(yǔ)境要
3、素都促成或影響了人們的語(yǔ)言選擇。
第二章從語(yǔ)體語(yǔ)碼風(fēng)格與話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分兩大方面展開(kāi),研究語(yǔ)言選擇所涉及的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)現(xiàn)象,包括語(yǔ)體和語(yǔ)碼、話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分等。結(jié)合《京華煙云》中涉及的語(yǔ)料,說(shuō)明這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與心理世界、社交世界和物理世界存在順應(yīng)性關(guān)系,并影響語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言選擇。
第三章從《京華煙云》中選取的語(yǔ)料出發(fā),通過(guò)分析其中的語(yǔ)用含糊策略、語(yǔ)用預(yù)設(shè)策略和語(yǔ)用移情策略,來(lái)透視小說(shuō)中人物的語(yǔ)言使用與選擇背后的順應(yīng)性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 順應(yīng)理論視角下《京華煙云》中的稱(chēng)呼語(yǔ)研究_23748.pdf
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 德國(guó)功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對(duì)比研究_27061.pdf
- 目的論下京華煙云中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 順應(yīng)論視角下飯店英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的禮貌用語(yǔ)分析.pdf
- 基于順應(yīng)理論的京華煙云稱(chēng)呼語(yǔ)語(yǔ)用移情與離情研究
- 論《京華煙云》中的“死亡情結(jié)”_31010.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 順應(yīng)論視角下誤解的語(yǔ)境成因分析.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 會(huì)話(huà)含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯——以京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語(yǔ)”
- 《京華煙云》的功能文體分析_33112.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論