版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自蘇珊.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗爾合編的《翻譯,歷史與文化》一書(shū)出版以來(lái),文化翻譯一直吸引著學(xué)者們的關(guān)注。在當(dāng)前學(xué)術(shù)領(lǐng)域,“文化翻譯”成為一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和熱門話題,從事這一領(lǐng)域研究的學(xué)者大多基于文化翻譯理論從宏觀的角度來(lái)探討翻譯與文化的關(guān)系。本次研究主要嘗試從維索爾倫語(yǔ)用順應(yīng)論的視角去闡釋文化翻譯及相應(yīng)的翻譯策略。
本文以林語(yǔ)堂先生著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)MomentinPeking為例,來(lái)分析和闡釋其中的文化翻譯。林語(yǔ)堂先生是享譽(yù)世界的
2、雙語(yǔ)雙文化作家兼翻譯家,其小說(shuō)MomentinPeking是一部向西方讀者全面介紹中國(guó)社會(huì)和文化的史詩(shī)巨著,被稱為“現(xiàn)代版的紅樓夢(mèng)”,蜚聲國(guó)內(nèi)外文壇。
首先,本文根據(jù)著名翻譯家奈達(dá)對(duì)翻譯中涉及到的文化因素的五種分類(即:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化),對(duì)MomentinPeking中蘊(yùn)含的大量包含文化因素的具體實(shí)例進(jìn)行歸納分析。分析表明,在生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,語(yǔ)言文化方面主要采用異化翻譯策略;在宗
3、教文化方面,處理中國(guó)哲學(xué)道家思想及部分較難理解的習(xí)語(yǔ)時(shí),采用歸化翻譯策略。其次,本文以維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論為理論框架,順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,本文分別從交際語(yǔ)境順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度兩個(gè)方面對(duì)歸納分析的典型例子進(jìn)行解釋,說(shuō)明作者所采用相應(yīng)翻譯策略和方法的原因。即在文化翻譯的過(guò)程中,譯者要順應(yīng)讀者所處的交際語(yǔ)境,譯者在做出語(yǔ)言選擇時(shí),要順應(yīng)讀者的物理世界、社交世
4、界和心理世界;譯者在做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程中表現(xiàn)出不同的意識(shí)程度,會(huì)受到譯者的目的和讀者的反應(yīng)等因素的影響。
最后得出結(jié)論:順應(yīng)論對(duì)文化翻譯有很強(qiáng)的解釋力,文化翻譯的過(guò)程也是譯者不斷選擇的過(guò)程,在文化翻譯中譯者無(wú)論是采用歸化、異化的翻譯策略,還是音譯、直譯、音譯加直譯、直譯加注的翻譯方法,都是譯者與讀者之間有意識(shí)的順應(yīng)和交流的結(jié)果。此外,本文從順應(yīng)論的角度分析文化翻譯,希望能幫助讀者理解文化翻譯中譯者選擇的過(guò)程,同時(shí)能幫助讀者從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會(huì)話分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 順應(yīng)理論視角下《京華煙云》中的稱呼語(yǔ)研究_23748.pdf
- 象似性視角下英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語(yǔ)堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義_29456.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究——以愛(ài)瑪為例
- 順應(yīng)論視角下的電子競(jìng)技翻譯——以魔獸世界為例
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 目的論下京華煙云中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究
- 解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析——以Moment in Peking和《京華煙云》為例_16899.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論