版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、母語遷移是翻譯中一種重要的語言和心理現(xiàn)象,它包括正遷移和負(fù)遷移。正遷移指的是母語與目的語的相似之處對(duì)目的語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用;而負(fù)遷移則指的是母語與目的語的不同之處對(duì)于目的語學(xué)習(xí)的干擾作用,往往以干擾性錯(cuò)誤的形式存在于目的語中。關(guān)于母語遷移對(duì)翻譯的影響,以往研究大多采取對(duì)比分析理論,錯(cuò)誤分析理論等進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性比較,本研究選用TAPs方法來發(fā)掘漢英翻譯過程中母語遷移的中間過程,通過比對(duì)兩組學(xué)生翻譯效果,推導(dǎo)母語正遷移及負(fù)遷移的影響因素和心理過程
2、。
依照認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),語言遷移是遭遇語言表達(dá)能力不足時(shí)采用的一種交際策略,本研究做出了以下假設(shè):第一,當(dāng)母語與第二語言相似時(shí),母語遷移將促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。在漢譯英過程中表現(xiàn)為通過漢語正遷移提高翻譯質(zhì)量。第二,漢語和英語屬于不同語系,在翻譯過程中出來的中式英語錯(cuò)誤將被認(rèn)為受到母語負(fù)遷移影響,并加以分析。第三,以往研究認(rèn)為英漢語對(duì)比知識(shí)能促進(jìn)翻譯,本研究擬通過TAP來描述和分析母語正遷移和負(fù)遷移這一復(fù)雜的心理過程,并得出關(guān)于
3、母語遷移過程的推論。
本研究設(shè)計(jì)10名工科專業(yè)大三的學(xué)生作為對(duì)象進(jìn)行實(shí)驗(yàn),并將其分為A,B兩種。A組提前接受了約一次課英漢對(duì)比知識(shí)學(xué)習(xí),而B組則未參加學(xué)習(xí),其后A,B兩組學(xué)生都接受了TAPs實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)和預(yù)熱,學(xué)生要求在實(shí)驗(yàn)過程中大聲說出他們大腦中是各種信息,并完成問卷調(diào)查,試驗(yàn)過程中的所有學(xué)生的TAPs語料都經(jīng)由錄音設(shè)備記錄,并后期編碼分析。作者設(shè)定“遷移”為某種翻譯策略并且做出了相應(yīng)的標(biāo)記。通過對(duì)10名學(xué)生在翻譯過程中所出現(xiàn)的
4、母語正遷移和負(fù)遷移定量和定性分析,作者取得了一些關(guān)于漢譯英過程中母語遷移作用的推論,并結(jié)合翻譯結(jié)果以及問卷調(diào)查分析表明,A組學(xué)生在翻譯過程中更優(yōu)于對(duì)思維組織,檢查,構(gòu)思,文章組織。而B組學(xué)生傾向于重復(fù),不可譯,負(fù)解決。分析還表明,詞匯層面母語負(fù)遷移明顯并較難克服,詞義混淆,詞綴誤用,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤明顯。而句法、語篇層面,正遷移能夠促進(jìn)理解文本組織語言,負(fù)遷移則導(dǎo)致句型結(jié)構(gòu)誤用,懸垂句。
本研究得出以下結(jié)論:
第一,翻譯過程
5、中正遷移表現(xiàn)構(gòu)思,檢查,文章組織,語用對(duì)比。而負(fù)遷移則表現(xiàn)為混淆詞義,謂語動(dòng)詞誤用,句型結(jié)構(gòu)誤用,懸垂句,重復(fù)使用“have”。
第二,了解英漢差異小組在翻譯過程中思考時(shí)間要明顯長(zhǎng)于不了解英漢差異小組,但兩組在翻譯結(jié)果上差異并不十分明顯,基于對(duì)比中存在個(gè)體差異,以及TAPs可能帶來的部分干擾,作者認(rèn)為英漢對(duì)比知識(shí)對(duì)提高翻譯是有一定作用的。
第三,研究最后提出,母語正遷移和負(fù)遷移對(duì)翻譯模式和翻譯結(jié)果作用明顯,但是中國(guó)學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過程研究.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究.pdf
- 漢英翻譯中的母語負(fù)遷移——從詞匯層面上的探討.pdf
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 中國(guó)人的思維模式及其在漢英翻譯中負(fù)遷移的分析.pdf
- 英語隱喻學(xué)習(xí)中漢語母語遷移的實(shí)證研究.pdf
- 背誦對(duì)緩解漢英翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的研究——以高職學(xué)生為例.pdf
- 漢英翻譯教學(xué)中的負(fù)遷移.pdf
- 翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 英語寫作中的母語正遷移研究——基于高中生英語寫作模式之母語翻譯法研究.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的應(yīng)用
- 二語詞匯習(xí)得中的母語負(fù)遷移——深加工訓(xùn)練克服母語負(fù)遷移的實(shí)證研究.pdf
- 母語遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響的實(shí)證研究.pdf
- 母語遷移
- 大學(xué)英語六級(jí)寫作中母語負(fù)遷移的實(shí)證研究.pdf
- 英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)和策略分析
- 淺析日語翻譯學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的影響
- 從詞匯上看漢英翻譯中的母語負(fù)遷移——對(duì)西安外國(guó)語大學(xué)高職英語專業(yè)學(xué)生的一項(xiàng)實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論