英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略英語翻譯實踐中母語負遷移的表現(xiàn)和策略分析分析翻譯是一種交際活動,它跨社會、跨文化、跨語言,翻譯的過程不但是語言轉換,還反映了不同社會特征的文化轉換。翻譯實踐和理論指導息息相關,應用翻譯理論是翻譯實踐與理論之間的紐帶,因為翻譯實踐活動是由應用理論通過翻譯理論來指導的。理論的可行性必須在實踐中才能得到驗證,翻譯實踐離不開正確的理論指導,翻譯理論是直接與翻譯實踐相聯(lián)系。在英語翻譯實踐中,常見母語負遷移的表現(xiàn)

2、?;诖?,對相關問題展開分析至關重要。一、英語翻譯實踐中母語負遷移的主要表現(xiàn)在英語翻譯實踐中,母語遷移是一種比較常見的現(xiàn)象。母語負遷移,是指作為源文的母語和目的語之間在結構等方面所具備的差異性,會阻礙對目的語的準確翻譯。以下主要從詞匯、句法、篇章結構方面分析了母語對英語翻譯負遷移主要表現(xiàn)。1.詞匯方面的負遷移在英語的翻譯實踐中,要想準確地對英文進行翻譯,把英語源文的韻味轉譯到漢語中,我們需要對英語原文的基本意思作充分的把握,而我們要充分

3、地把握英語原文,必須對英語中的基本詞匯進行充分的理解,這是取得差別,都是主謂賓式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于形和意上,英語比較注重句法結構的形合,靠的是語法結構,而漢語比較注重的是意合,在句法結構上靠的是用句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系起來,因此,在句法結構上我們?nèi)菀卓吹接⒄Z句法結構比較緊湊嚴密,而漢語的句法結構比較簡潔明了。只有了解英漢語在句法結構上的差異,在英語翻譯實踐中,遵循各自的句法結構,根據(jù)原文的句法結構在目的語上

4、重新做排列組合,形成目的語表達習慣上的邏輯,甚至有時候我們需要對原文的這個句子結構作顛覆性的調(diào)整,在英漢語結構上作出重大調(diào)整,只有這樣才能在句法結構上符合各自的語言表達習慣,符合各自語言表達的民族心理習慣,不然就很容易出現(xiàn)英語翻譯中句法方面的負遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢化的句法結構,譯文讓人讀起來晦澀難懂,不符合目的語的表達習慣,也喪失了原文的表達涵義。在英語翻譯實踐中,舉個比較常見的句法方面的負遷移。今晚,很多人參加了這次聚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論