版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1英漢互譯過(guò)程中翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究英漢互譯過(guò)程中翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究摘要:摘要:運(yùn)用有聲思維實(shí)驗(yàn),收集了9位不同翻譯水平但層次具有連續(xù)性的譯者的口頭報(bào)告,對(duì)翻譯單位的使用情況進(jìn)行記錄分析,初步得出以下結(jié)論:(1)譯者實(shí)際使用的翻譯單位具有多層次性和動(dòng)態(tài)特征;(2)在翻譯單位的使用上,譯者語(yǔ)言水平越高,翻譯經(jīng)驗(yàn)越豐富,較大的翻譯單位使用頻數(shù)越大;(3)同一譯者在英譯漢中使用的翻譯單位比在漢譯英中使用的翻譯單位要小。關(guān)鍵詞鍵詞
2、:有聲思維實(shí)驗(yàn);翻譯單位;多層次性;動(dòng)態(tài)特征中圖分類(lèi)號(hào):中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:AATAPsExperimentontheUnitofTranslationinECCETranslationProcessesAbstract:ThroughaTAPsexperimenton9subjectswhosetranslationlevelisdifferentbutcontinuouswegetthepreliminary
3、findings:(1)Thetranslationunitoftranslatsinusecanbedividedintoseverallayersisdynamic(2)Thehigherthetranslat’sleveloflanguagethemeexperiencestheyhavethelargertheunitwillbe(3)TheunitoftranslationofthesametranslatinECtransl
4、ationiscomparativelysmallerthanthatinCEtranslation.Keywds:TAPsexperimentTranslationUnitseverallayersdynamic1.翻譯單位的相關(guān)研究翻譯單位的相關(guān)研究郭建中(2001:49-56)對(duì)國(guó)內(nèi)外的翻譯單位研究做過(guò)綜述。據(jù)介紹,Viney和Darbel曾定義翻譯單位為“思想單位”;拉多提出了“邏輯素”作為翻譯單位;巴斯內(nèi)特認(rèn)為文學(xué)翻譯的基本單
5、位是篇章;巴爾胡達(dá)羅夫?qū)⒎g單位分為詞素、詞、詞組、句子、話語(yǔ)五個(gè)層次。另Newmark(2001:54,55)把直譯和意譯與翻譯單位聯(lián)系起來(lái),指出意譯的翻譯單位較大,一般為句子;而直譯的翻譯單位較小,一般為詞。而在國(guó)內(nèi),呂俊提出以“語(yǔ)段”為翻譯單位;羅選民提出了小句作為操作單位;司顯柱則提出“語(yǔ)篇”為翻譯的基本單位;郭建中先生則提出了以“自然段”為翻譯單位的見(jiàn)解。而楊堅(jiān)定、鐘莉莉(2004:2024)從修辭結(jié)構(gòu)理論角度又提出了“結(jié)構(gòu)段
6、”為翻譯的“動(dòng)態(tài)單位”。為什么會(huì)出現(xiàn)這種眾說(shuō)紛紜的狀況呢?司顯柱(2001)指出從語(yǔ)言學(xué)理論角度的研究主要是規(guī)定性的,且?guī)в泻軓?qiáng)的主觀性,因而如此。郭建中(2001)也指出,單純從理論上進(jìn)行推斷和論證是造成這種局面的根本原因之一。因此,要真實(shí)地描述譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)際操作的翻譯單位,須通過(guò)實(shí)證研究。鄭冰寒等(2007:145-154)通過(guò)有聲思維實(shí)驗(yàn)研究譯者口頭報(bào)告和對(duì)譯者進(jìn)行訪談,發(fā)現(xiàn)譯者主觀所設(shè)計(jì)的翻譯單位與實(shí)際操作的翻譯單位存在一
7、定差距,從而確立了主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的說(shuō)法。這無(wú)疑對(duì)翻譯單位的研究起到了推動(dòng)作用。為了更深入地描述譯者的實(shí)際操作單位,我們通過(guò)有聲3在這一階段,用準(zhǔn)備好的材料模擬有聲思維實(shí)驗(yàn),主要目的是讓受試熟悉實(shí)驗(yàn)操作過(guò)程和有聲思維的步驟,這次使用的材料不用于真正的實(shí)驗(yàn)。訓(xùn)練時(shí)間根據(jù)受試的反應(yīng)可長(zhǎng)可短。模擬實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,發(fā)放磁帶,讓受試在磁帶表面空白處寫(xiě)明自己的身份、年齡、性別,采用匿名制。然后,告知受試本實(shí)驗(yàn)的目的是觀察翻譯的思維過(guò)程,不對(duì)翻
8、譯結(jié)果的好壞做出評(píng)價(jià),讓他們放松心情、專(zhuān)心翻譯,可以使用詞典等工具,也可以同其他人商議問(wèn)題。并告訴受試實(shí)驗(yàn)結(jié)束時(shí)發(fā)放小禮品以示感謝。模擬實(shí)驗(yàn)的過(guò)程中,對(duì)實(shí)驗(yàn)的器材、錄音效果等進(jìn)行檢測(cè),及時(shí)處理受試的問(wèn)題,待準(zhǔn)備完畢,開(kāi)始發(fā)放真正的實(shí)驗(yàn)材料。22實(shí)驗(yàn)操作過(guò)程TAPs實(shí)驗(yàn)在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,過(guò)程如下:(1)錄音階段翻譯材料發(fā)放完畢,開(kāi)始錄音。9位受試在進(jìn)行翻譯作業(yè)的同時(shí),報(bào)告自身的思維活動(dòng),這一過(guò)程被錄音。主試不對(duì)受試的翻譯過(guò)程做任何干擾。最
9、后結(jié)束錄音時(shí),將帶有口頭報(bào)告的磁帶收起,分裝到不同的袋子中。結(jié)束后發(fā)放小禮品。(2)轉(zhuǎn)錄階段實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,檢查錄音情況,剔除不合格的錄音,得到9份英譯漢和9份漢譯英的口頭報(bào)告。然后主試口頭報(bào)告錄音轉(zhuǎn)錄成相應(yīng)的書(shū)面形式。在轉(zhuǎn)錄過(guò)程中,停頓、語(yǔ)氣詞、錯(cuò)誤的單詞都轉(zhuǎn)換成了相應(yīng)的書(shū)面形式。(3)標(biāo)注階段口頭報(bào)告轉(zhuǎn)錄后,對(duì)18份口頭報(bào)告進(jìn)行標(biāo)注。首先通過(guò)分析譯者翻譯單位的使用情況,發(fā)現(xiàn)譯者實(shí)際操作的翻譯單位主要在句子以下級(jí)別,因此,確定用[W](詞
10、),[P](詞組),[C](小句)和[S](句子)標(biāo)注符號(hào)表明譯者使用的翻譯單位。在翻譯過(guò)程中,如果譯者的注意力集中在單個(gè)的詞上,且停頓時(shí)間較長(zhǎng),如處理“金剛”、“種子”等時(shí)譯者反復(fù)琢磨其意思和翻譯,則用[W]進(jìn)行標(biāo)注;詞組的翻譯針對(duì)由多個(gè)單詞組成但不足以稱(chēng)為句子的語(yǔ)段,可以包括多個(gè)詞組,“詞群”可能更能確切地描述該單位,翻譯時(shí)跟下面的翻譯有較長(zhǎng)的停頓,如“Thisismostprobablybecause最主要的原因是[P]”;小句的
11、翻譯指復(fù)雜句或并列句中的一個(gè)小句,如“Stillitisratherdull…而且它的種類(lèi)非常單調(diào)[C]”;而整個(gè)句子的翻譯以句號(hào)為標(biāo)準(zhǔn),如:“Englishfoodhasabadreputationabroad.英國(guó)的食物在國(guó)外口碑很差。[S]”在確立翻譯單位的級(jí)別時(shí),我們考慮到以下幾點(diǎn):(1)譯者實(shí)際操作的翻譯單位大小與譯者的思維容量、理解和表達(dá)能力有很大關(guān)系,通過(guò)觀察譯者停頓、重復(fù)較多的部分,可以劃分出翻譯單位;(2)通過(guò)比較不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過(guò)程中翻譯單位的研究.pdf
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究.pdf
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 基于有聲思維的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 漢英翻譯中母語(yǔ)遷移實(shí)證研究——基于有聲思維分析.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 基于有聲思維報(bào)告的大學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程研究.pdf
- 有聲思維法在外語(yǔ)閱讀課堂中的應(yīng)用
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過(guò)程中的修改行為——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)驗(yàn)性研究.pdf
- 探討翻譯過(guò)程中的翻譯策略——基于二十名中國(guó)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查報(bào)告.pdf
- 有聲思維法在護(hù)理本科教育中的應(yīng)用研究.pdf
- 用“有聲思維法”探討初中生英語(yǔ)閱讀理解的思維過(guò)程.pdf
- 基于有聲思維的中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究.pdf
- 有聲思維法在HSK五級(jí)閱讀中的應(yīng)用.pdf
- 高中英語(yǔ)寫(xiě)作研究——一項(xiàng)利用有聲思維法的實(shí)證研究.pdf
- IELTS學(xué)術(shù)類(lèi)閱讀測(cè)試受試答題過(guò)程有聲思維法研究.pdf
- 有聲思維法在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究——以鎮(zhèn)江市丹徒實(shí)驗(yàn)學(xué)校為例.pdf
- 劍橋高級(jí)英語(yǔ)證書(shū)考試閱讀測(cè)試受試答題過(guò)程有聲思維法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論