版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文針對(duì)元認(rèn)知策略各個(gè)方面對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響以及翻譯過(guò)程中翻譯單位的選擇進(jìn)行了研究。翻譯是一種比較特殊的認(rèn)知活動(dòng),其內(nèi)部過(guò)程可以通過(guò)受試者的口頭報(bào)告得以顯現(xiàn)。因此,本文采用有聲思維報(bào)告法來(lái)探討翻譯的內(nèi)在過(guò)程。
本文對(duì)有聲思維報(bào)告法的定義、發(fā)展以及影響翻譯的因素進(jìn)行了詳細(xì)論述。本篇論文用有聲思維法的方法記錄了10名學(xué)生英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,整個(gè)過(guò)程進(jìn)行錄音并用文字記錄。其目的在于分析不同水平的英語(yǔ)翻譯者對(duì)翻譯策略、翻譯單位的選擇,試
2、圖找出他們之間的一些關(guān)聯(lián)性。最后,對(duì)收集上來(lái)的有效材料,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談相結(jié)合的方法,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了全面和系統(tǒng)的分析。
通過(guò)對(duì)實(shí)證數(shù)據(jù)的定量和定性分析,本研究得出以下結(jié)論:(1)在整個(gè)翻譯過(guò)程中,高水平受試者和低水平受試者在元認(rèn)知策略方面,在元認(rèn)知的監(jiān)控和管理上,兩個(gè)翻譯者之間沒(méi)有明顯的不同;而在元認(rèn)知的計(jì)劃和管理上,高水平受試者比低水平受試者表現(xiàn)出更靈活的總體規(guī)劃和更廣泛的認(rèn)知策略的應(yīng)用。(2)高水平受試者用的翻譯單位較大,
3、而低水平受試者使用的翻譯單位較小。翻譯單位的大小與譯者感覺(jué)到的理解和表達(dá)的難度存在相關(guān)性,即難度越大,單位越小。(3)高水平受試者和低水平受試者在處理不同問(wèn)題時(shí),采用了不同的處理模式。這些模式在一定程度上反映了翻譯單位認(rèn)知處理的多樣性和規(guī)律性。
由此可以得出結(jié)論,在元認(rèn)知策略中,元認(rèn)知的計(jì)劃和管理對(duì)翻譯結(jié)果影響最大,而在翻譯單位的選擇方面,翻譯任務(wù)越難,選擇的翻譯單位越小,反之亦然。
由于樣本人數(shù)少,所得結(jié)果只是為今
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過(guò)程中翻譯單位的研究.pdf
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究.pdf
- 漢英翻譯中母語(yǔ)遷移實(shí)證研究——基于有聲思維分析.pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 有聲思維法在HSK五級(jí)閱讀中的應(yīng)用.pdf
- 有聲思維法在護(hù)理本科教育中的應(yīng)用研究.pdf
- 邏輯思維在翻譯過(guò)程中的作用與意義研究.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 探討翻譯過(guò)程中的翻譯策略——基于二十名中國(guó)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查報(bào)告.pdf
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過(guò)程中的修改行為——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)驗(yàn)性研究.pdf
- 翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
- 用“有聲思維法”探討初中生英語(yǔ)閱讀理解的思維過(guò)程.pdf
- 有聲思維法在外語(yǔ)閱讀課堂中的應(yīng)用
- 高中英語(yǔ)寫(xiě)作研究——一項(xiàng)利用有聲思維法的實(shí)證研究.pdf
- IELTS學(xué)術(shù)類(lèi)閱讀測(cè)試受試答題過(guò)程有聲思維法研究.pdf
- MTI學(xué)生翻譯過(guò)程中的隱喻能力實(shí)證研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的taps調(diào)查
- 譯文讀者在翻譯過(guò)程中的作用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論