基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯過程中,譯者要不斷的尋找合適的翻譯單位,因此,對翻譯單位的研究勢在必行。中國譯學界自上個世紀80年代以來就開始關注翻譯單位的研究,但是大多數(shù)學者都只是單純在理論方面探討應該選擇何種翻譯單位,從語言學的角度對其進行界定和分析,存在一定局限性。隨著翻譯過程研究的不斷發(fā)展,學者們開始從過程角度來研究翻譯單位,最典型的就是通過出聲思維法對譯者選擇的翻譯單位進行實證研究,從而為翻譯單位的研究打開了一個新的視角。
   本論文借助有聲

2、思維法,采用TAPs、問卷采訪和譯文分析相結合的三元數(shù)據(jù)分析模式,探索8名中國譯者(6名學生譯者,2名職業(yè)譯者)進行英漢翻譯時的內(nèi)在思維過程,擬回答如下三個問題:職業(yè)譯者和學生譯者在翻譯過程中的翻譯階段有何異同?職業(yè)譯者和學生譯者在翻譯單位的選擇上有何異同?從翻譯過程和翻譯單位的角度,職業(yè)譯者相對于學生譯者具備哪些翻譯專業(yè)技能?為什么?
   本文研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者和學生譯者的翻譯過程都經(jīng)歷了規(guī)劃、分析、轉換和修改四個階段,而且

3、他們在轉換階段花的時間精力最多,體現(xiàn)出了翻譯活動區(qū)別于其他語言活動的特點。但是,職業(yè)譯者在翻譯轉換之前,對原文的功能及整體意義進行大量的分析,規(guī)劃整個翻譯過程,而學生譯者此類分析和規(guī)劃活動則很少。
   職業(yè)譯者和學生譯者對翻譯單位的選擇也存在異同。首先,不論是職業(yè)譯者還是學生譯者,其分析單位和合成單位都不是一成不變的。但是,一般情況下,職業(yè)譯者的翻譯單位(分析單位和合成單位)比學生譯者的要大,層次要高。如職業(yè)譯者的分析單位以句

4、子和句以上為主;學生譯者的分析單位以詞組、小句和句子為主。職業(yè)譯者的合成單位以句子和小句為主,有時甚至在句以上層次進行轉換;學生譯者通常只能在句子以下的語言單位進行轉換。
   通過職業(yè)譯者和學生譯者的對比,本論文確定了職業(yè)譯者具備的翻譯專業(yè)技能。在翻譯過程方面,職業(yè)譯者能夠?qū)υ墓δ苓M行分析;準備把握原文的整體意思;將理解到的原文意思轉換成目的語,往往不容易受原文句式、表達方式的約束,譯文較為地道通達。在翻譯單位方面,職業(yè)譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論