版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雖說(shuō)人類(lèi)對(duì)翻譯時(shí)大腦---這個(gè)“黑匣子”的運(yùn)作機(jī)制的興趣幾乎是與有記載的翻譯研究的歷史一樣悠久,但礙于研究手段的缺乏,對(duì)翻譯中的思維過(guò)程的研究卻一直沒(méi)有很大的進(jìn)展。上個(gè)世紀(jì)六十年代以來(lái),雖然有部分翻譯理論家曾提出過(guò)一些翻譯過(guò)程模式,但這些都是思辨式的,沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)。
要真正考察動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程就必須借用認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的理論和方法。上個(gè)世紀(jì)八十年代初期,隨著有聲思維法的運(yùn)用,翻譯過(guò)程研究才開(kāi)始逐漸發(fā)展,并在九十年
2、代快速發(fā)展,至今方興未艾。怎樣將有聲思維法引入到國(guó)內(nèi)翻譯資格證考試的研究中,并將翻譯理論和實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,作者試圖從理論分析和實(shí)驗(yàn)認(rèn)證兩個(gè)方面來(lái)做些有益的探索。
本論文回顧了歷史上翻譯過(guò)程研究中和筆譯有關(guān)的重要的研究成果。經(jīng)作者考證,對(duì)現(xiàn)有的翻譯過(guò)程模式研究分成了三大流派:即傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派,文學(xué)理論學(xué)派以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派,并力求分析得出各個(gè)模式的理論成就以及不足之處,為實(shí)證分析打下良好的理論基礎(chǔ)。
有聲思
3、維法研究是本論文的另一個(gè)理論重點(diǎn),作者首先介紹了有聲思維法的研究現(xiàn)狀和研究成果。使用有聲思維法研究翻譯過(guò)程的歷史可追溯至1986年,到目前為止,國(guó)內(nèi)外發(fā)表了大量有關(guān)這方面的論著。概括而言,這二十多年來(lái)有聲思維法翻譯研究的內(nèi)容主要包括對(duì)翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要、和翻譯方式四個(gè)方面的研究,作者在本文中作了詳細(xì)的介紹。
通過(guò)一個(gè)實(shí)例,作者力圖將有聲思維法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,將理論過(guò)程研究與國(guó)家翻譯資格證考試相結(jié)合,通過(guò)詳細(xì)分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的實(shí)證研究.pdf
- 翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過(guò)程中的修改行為——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)驗(yàn)性研究.pdf
- 探討翻譯過(guò)程中的翻譯策略——基于二十名中國(guó)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中母語(yǔ)遷移實(shí)證研究——基于有聲思維分析.pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的taps調(diào)查
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的TAPs調(diào)查_(kāi)16244.pdf
- 基于有聲思維的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 邏輯思維在翻譯過(guò)程中的作用與意義研究.pdf
- 用“有聲思維法”探討初中生英語(yǔ)閱讀理解的思維過(guò)程.pdf
- 基于有聲思維報(bào)告的大學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 有聲思維法在外語(yǔ)閱讀課堂中的應(yīng)用
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過(guò)程中的三圖式模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論