版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)修辭學認為模糊是語言里的一種錯誤,希望限制它,消除它。因此,長期以來,人們在使用語言時都盡量追求精確而避免模糊表達,并認為精確是語言表達鮮明性、生動性和藝術性的基礎,要求使用語言時,必須做到準確、鮮明,沒有絲毫的模糊,也沒有絲毫的歧義,使別人清楚、明白。 然而,當“模糊”二字與“語言”結合而構成“模糊語言”這個詞組時,當模糊不是作為一種微觀的表達缺陷來評析,而是立足宏觀,將模糊作為社會現(xiàn)象來觀察和分析的時候,我們就必須用辨正
2、的眼光去看待了。事實上,模糊,是語言的基本特性之一,這種特性存在于世界上任何一種語言之中。我們不可能也沒有必要對此加以回避。模糊性是現(xiàn)實世界的基本特征和常規(guī)現(xiàn)象,作為客觀地反映現(xiàn)實世界的語言必然會帶有模糊特性;另一方面,出于語言表達的策略考慮,人們也常常故意使用一些語義模糊的詞語以適應不同的交際需要,此外,模糊,一旦進入美學范疇,它便具有了獨特的審美價值。不難看出,語言的模糊性與語用學有著自然而緊密的聯(lián)系。 語言模糊性是本體模糊
3、和認識模糊的混合體,是對語用合作原則的貌似違反,對禮貌原則的遵守以及對語言藝術的美學追求。需要說明的是,對模糊語言的運用有文體之別,有場合之分。 就語言體系及其功能而言,語言模糊性的作用主要體現(xiàn)為以下幾個方面:擴大了語言表達的信息容量,拓寬了語言表達的想象空間,在語言表達中具有特殊的審美效應。模糊語言的審美價值主要體現(xiàn)在:得體、幽默、意境、形象、精確、簡約等方面。 以格式塔心理學的審美閉合法則為主線并吸收符號學、符號學美
4、學和接受美學的合理內(nèi)核來解讀模糊語言的存在和運用有一定的積極意義,這使我們既能解讀“難求盡意”,也能解讀“不求盡意”,從而較明確地看到模糊語言的生成機制。 雖說“模糊美感”是語言的共性,英語漢語皆享此美,但是,英語和漢語的模糊美感在價值功能和審美效應方面均存在強烈反差。模糊美感對于漢語是主流美,而對于英語則是支流美。英漢語表達的模糊性在美感地位、表現(xiàn)形式、應用范圍和審美價值等許多方面均存在差異。這些差異的存在也給翻譯活動帶來了諸
5、多挑戰(zhàn)和遺憾——特別是給漢譯英。 翻譯,是一項品嘗遺憾的事業(yè)。一般意義上的“翻譯遺憾”是:翻譯,由于語言隔閡,文化壁壘,歷史迥異,譯者往往只能獨享原文之美,而要在譯文中加以準確傳遞,有時簡直是無計可施。當我們進入模糊語言的翻譯領地,這種遺憾更加凸現(xiàn)。 漢英翻譯的最大遺憾莫過于面對漢語模糊美感的磨蝕而難有作為,追根溯源,這種遺憾源于漢語與英語在語言美學生成機制方面存在巨大差異,即:漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,而
6、英語則追求條分縷析,借助形合,漠視所謂的整體感應。漢語中因模糊生成的諸多美學效果難以原汁原味地復制、或移植到譯語中去。從漢語到英語的翻譯過程,經(jīng)常是一個填補“意義空白”的過程,是一個變“意義不確定”為“意義確定”的過程,一個模糊美感磨蝕的過程。相反,從英語到漢語的翻譯過程,則應該是一個制造“意義空白”的過程,是一個變“意義確定”為“意義不確定”的過程,一個模糊美感“抬頭”的過程。 語言的許多形式問題實則都是基于其內(nèi)在的機制而發(fā)之
7、于外在的表現(xiàn)現(xiàn)象。人們在探討因語言差異導致的譯文與原文語義信息和美學價值不“等值”問題時,往往將視線更多地投向這種差異的有形的外部表現(xiàn)上,如:風俗習慣、歷史典故等文化因素,而對其內(nèi)在的、無形的表現(xiàn)——民族心理原型差異,則注意較少,研究不多。其實,在各種文化差異外部表現(xiàn)形式的后面,總是隱藏著更為深層的東西——一個民族的性格、氣質(zhì)、思維方式、價值取向等等。這是因為,一個民族在歷史發(fā)展的長河中,也在不斷構筑其內(nèi)在的心理模式,形成該民族所獨具的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真
- 《魯迅選集》楊戴譯本中模糊美感的磨蝕與保真.pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞.pdf
- 淺議文學翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償
- 翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf
- 漢英語言的模糊性及其翻譯.pdf
- 認知心理視域下漢英翻譯過程中策略使用研究.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應.pdf
- 翻譯過程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 漢英翻譯單位的認知研究:翻譯過程視角.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 內(nèi)向型漢英詞典編纂過程中的用戶友善問題.pdf
- 模糊控制算法在造紙過程中的應用研究.pdf
- 翻譯過程中的語用轉換策略研究.pdf
- 翻譯過程中的信息解碼與編碼.pdf
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調(diào)查
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論