2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、接受理論以讀者和作品的關(guān)系為研究主體,探索讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受問(wèn)題。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者試圖將接受理論用于翻譯研究,但是很少有人從大量語(yǔ)料分析,將接受理論和翻譯研究聯(lián)系起來(lái)的可謂少之又少。 本文將從接受理論出發(fā),取英漢兩種語(yǔ)言的模糊對(duì)比視角,分別對(duì)文學(xué)翻譯理論和翻譯實(shí)踐加以評(píng)述。同時(shí),集中評(píng)述了學(xué)術(shù)界對(duì)自然語(yǔ)言中模糊的不同認(rèn)識(shí),如含糊、歧義等,限定了本文將要討論的模糊現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為語(yǔ)義模糊、句法模糊、意象模糊、語(yǔ)用模

2、糊。接著,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度分析漢英兩種語(yǔ)言在模糊的各個(gè)層面上的表達(dá)各有異同點(diǎn)。 從接受理論的視角看,翻譯是一個(gè)譯者、原文作者、譯文讀者三者相互作用的過(guò)程。譯者作為翻譯的主體,有其能動(dòng)性。原文文學(xué)模糊的四個(gè)層面構(gòu)成了作品的召喚結(jié)構(gòu),“空缺”、“空白”等。身負(fù)原文讀者和譯文作者的雙重身份,譯者在處理文學(xué)模糊時(shí),應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待,盡量保留模糊,使模糊語(yǔ)言仍然成為吸引讀者,提高讀者期待視野的工具。 在翻譯技巧方面,本文討論了漢英翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論