版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、進(jìn)入二十世紀(jì)以來,各種翻譯流派層出不窮。其中,絕大部分是從語義學(xué)的角度來探討翻譯的。當(dāng)然,它們也各有側(cè)重,比如,奈達(dá)的翻譯理論側(cè)重于功能對等;紐馬克的翻譯理論側(cè)重于語義和交際翻譯;格特則是從語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論角度來闡述翻譯;而貝爾則將翻譯過程模式化。在眾多的翻譯理論中,很少有從認(rèn)知語言學(xué)的角度來探討翻譯的。 認(rèn)知語言學(xué)在當(dāng)代的語言學(xué)研究中占有很重要的地位,因為語言不僅是人類認(rèn)識世界的工具,其本身也是人們認(rèn)知的產(chǎn)物。從這一點(diǎn)而言,從
2、認(rèn)知的角度來研究語言是很必要的。翻譯不僅是語言研究的一個重要部分,而且也是不同文化之間交往的一個重要途徑。因此,本文作者擬從認(rèn)知語言學(xué)的角度來分析翻譯過程中的信息解碼與編碼。 首先,作者簡要地敘述了當(dāng)前比較重要的各家翻譯理論和流派,梳理了它們各自闡述的側(cè)重點(diǎn),從而得出一個結(jié)論,即很少有一家翻譯理論是從認(rèn)知語言學(xué)的角度來探討翻譯過程的?;诖?,作者認(rèn)為,借助于認(rèn)知語言學(xué)的理論來解釋翻譯過程是一個很新的課題。在接下來的章節(jié)中,作者就
3、這一方面進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。 首先,作者簡要敘述了認(rèn)知語言學(xué)中幾個重要的概念,接著闡述了語言、思維和認(rèn)知的關(guān)系。因為這是利用認(rèn)知語言學(xué)解釋翻譯過程的重要基礎(chǔ)。在第四章中,作者詳細(xì)地描述了運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的知識來解碼源語文本中的信息,包括詞匯層面的信息解碼、句法層面的信息解碼和語篇層面的信息解碼,并專門就隱喻的理解從認(rèn)知語言學(xué)的角度做出了闡釋。在這一部分中主要涉及到的認(rèn)知語言學(xué)知識有范疇和基本層次范疇、圖形/背景分離原則、框架理論、圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際中的語言編碼與解碼.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 締約過程中的信息披露義務(wù).pdf
- 合同訂立過程中的信息披露.pdf
- 語境分析與翻譯過程中語義的確定.pdf
- 漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 翻譯過程中的語用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 信息融合過程中證據(jù)沖突研究.pdf
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調(diào)查
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 勝任力建模過程中智能化編碼研究.pdf
- 外文翻譯--雇傭過程中的薪金問題
- 雇傭過程中的薪金問題【外文翻譯】
- 口譯過程中的記憶機(jī)制與信息加工模型.pdf
- 關(guān)于干部考核過程中的信息問題研究.pdf
- 邏輯思維在翻譯過程中的作用與意義研究.pdf
評論
0/150
提交評論