2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、等值翻譯理論是翻譯理論體系中重要論題之一.翻譯活動(dòng)并不僅僅是兩種語言的相互作用,其中還有兩種文化的接觸.某種文化都有著自己特有的的特征,但也有幾種文化所共有的因素.所以在跨文化交流過程中必須要顧及文化背景因素和文化之間的差異,并盡可能多的傳達(dá)原作中包含的信息,尤其是帶有文化特征的信息.但是,文化有著自己的時(shí)間性和空間性.在不同的時(shí)間段和不同的地方文化表現(xiàn)出不同的特性.論文分為四章.第一章闡述了翻譯實(shí)質(zhì)的一個(gè)要點(diǎn):翻譯的概念.第二章中介紹

2、了等值翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展,并綜合了相關(guān)理論家對(duì)該理論的不同觀點(diǎn).在第三章中論述了文化等值理論的提出,有關(guān)文化的幾個(gè)概念以及要達(dá)到文化等值所必須要堅(jiān)持的一個(gè)重要原則:文化移植.在第四章中論述了翻譯過程中文化等值的實(shí)現(xiàn).盡管不同文化間存在著巨大的差異,這些差異妨礙了我們?cè)诜g過程中實(shí)現(xiàn)文化等值,甚至?xí)斐晌幕牟豢勺g性,但這些困難并不是不可克服的.考慮到翻譯手段和前后文解釋方式的多樣性,熟練掌握翻譯技術(shù)在翻譯者會(huì)在翻譯過程中將文化損失減至

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論