版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Y9 0 S 3 9 9分類—— 密級——莎地評箍史謦碩士學(xué)位論文探討翻譯過糕中的翻譯策略一一基予盎十名中鼴太擘翻譯專監(jiān)學(xué)生的宥聲愚維調(diào)查擐告髑耍藉專翌名稱;墓縫疊童塞堂 研究窮向:塑鱟矍迨生塞逡。論文答辯妥期: ! Q 殛圭£基 學(xué)位授予辯掏: 魈籩圭§霾答辯委羹會(huì)主麾;張一平詳 瀾 入;高海龍、囂文彭:鐨六簿六丑A b s t r a e t’r r a n s l a t i o n S t u d i e su s u
2、 a l l y a t t a c h i m p o r t a n c et o t h es t u d y o ft h ee n dp r o d u c to ft r a n s l a t i n g w h i l ep l a y i n gd o w n t h es t u d yo n t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n gf o r o n e r e a s
3、 o n o ra n o t h e r , H o w e v e r , i t i sb e l i e v e dt h a t }w i t h o u tp r o c e s s —o r i e n t e ds t u d y ,T r a n s l a t i o nS t u d i e s c o u l dn o t s t a n di t s e l f a s as e p a r a t e dd
4、i s c i p l i n e ,a n dt h a tw i t h r e s e a r c hm e t h o du s e di nc o g n i t i v ep s y c h o l o g y , i ti sp o s s i b l et o u n v e i lt h e ‘‘b l a c kb o x ”i nt r a n s l a t i n g .T h e m a i n c o n
5、c e l T I o ft h i s t h e s i s i s t o e x p l o r e t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s e m p l o y e d 努C h i n e s ep a r t i c i p a n t sw h e nt h e y f u l f i l l b o t hE - Ca n dC - Et r a n s l a
6、 t i o n t a s k s .T h e p a r t i c i p a n t su n d e rt h i s s t u d y a r ec o l l e g e ,l e v e lt r a n s l a t i o nm a j o r sf r o mG r a d eT w oa n dG r a d eF o u ri n C h i n a .P s y c h o l i n g u i s
7、t i c a l l y 。o r i e n t e dT h i n k i n g - a l o u dm e t h o d i s u s e d t o c o l l e c t d a t a f r o m t h e p a r t i c i p w m s ’s e l f - r e p o r t s o ft h e i r t r a n s l a t i n gp r o c e s s e s
8、.T h eT A P sd a t a c o l l e c t e d f r o m t h e e x p e r i m e n t a r e t h e n c o d e da c c o r d i n g t h e r u l e s d e s i g n e db e f o r e 。h a n d .T h e n ,c o m b i n e d w i t h q u e s t i o n n a
9、i r e s a n d i n t e r v i e w s ,t h e c o d e d d a t a a r e a n a l y z e d b o t hq u a l i t a t i v e l ya n d q u a n t i t a t i v e l y ,w i t hf o c u s e so n t h ef r e q u e n c ya n d d i s t r i b u t i
10、o no f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s .T h e m a j o rf i n d i n g sf o rt h e p r e s e n ts t u d ya t ea s f o l l o w s :1 .T h e r e a l e n oa p p e a r a n c e
11、so f K i r a l y ’ss t r a t e g i e s ( 1 9 9 7 ) :‘‘B a c k T r a n s l a t e ' ’a n d ‘‘B r e a ko f ft r a n s l a t i o n a n ds t a r t o v e r ”i nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s s o fC h i n e s ep a r
12、 t i c i p a n t s .A n d e i g h t e e ns t r a t e g i e sh a v eb e e nm o r eo rl e s se m p l o y e db y t h ep a r t i c i p a n t si n t h i s s t u d y ,I na d d i t i o n ,s i xo t h e rs t r a t e g i e sa r ei
13、 d e n t i f i e di nt h i ss t u d y , t h e ya r et h ef o l l o w i n g :I n t e r i mS e l e c t i o n ;P o s t p o n eA t t e m p t ;T e n t a t i v eS o l u t i o n ;S e l f - c o r r e c t i o n ;R e a dS TS e g m
14、 e n t a n dR e a d t h eW h o l e S T ,2 , A m o n g t h e t w e n t y —f o u r s t r a t e g i e s , t h e p a r t i c i p a n t s e m p l o y “M o n i t o r f o r T L a c c u r a c y ”;“S e l f - c o r r e c t i o n ’
15、’m o r ei nE - Ct r a n s l a t i o n t a s k st h a n i n C —Et r a n s l a t i o n t a s k s .O n t h e o t h e rh a n d .t h e ye m p l o y ‘“ A c c e p ti n t e r i ms o l u t i o n ’’;“I d e n t i f y p r o b l e m
16、’’;“S L —T L d i c t i o n a r ys e a r c h ’’:“M a k ei n t u i t i v ea c c e p t a b i l i t y j u d g m e n t ”:a n d “R e p h r a s e S TS e g m e n t ”m o r ef r e q u e n ti n C _ Et r a n s l a t i o nt a s k st
17、h a n i n E —Ct r a n s l a f t o nt a s k s .3 .T h e t r a n s l a t i o ns c o r e sv a r y w i t ht h ec h a n g eo f t h et r a n s l a t i o nt a s k s ( E - C o rC * E ) a n d a l s ow i t ht h eg r o w t ho f u n
18、 i v e r s i t yg r a d e s .T h ep a r t i c i p a n t sd o f a i r l yw e l li nE - C t r a n s l a t i o nt h a ni nC ~Et r a n s l a t i o n 。T h en u m b e r o f t h e s t r a t e g i e s e m p l o y e db y t h e p
19、a r t i c i p a n t s i n c r e a s e s b y t h ed e v e l o p m e n t o f t h e i rb i l i n g u a lp r o f i c i e n c y a n d t h ee x p e r i e n c e sg a i n e di nt r a n s l a t i o nt r a i n i n g .4 .T h e p a
20、r t i c i p a n t sa r em o r el i k e l yt oe m p l o ys t r a t e g i e si nt h es e c o n d ( i n c u b a t i o n ) a n d t h et h i r dp h a s e s ( i l l u m i n a t i o n ) .T h e ya p p l yf e w e rs t r a t e g i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的應(yīng)用
- 有聲思維法在翻譯過程中的實(shí)證研究.pdf
- 外文翻譯--大學(xué)生就業(yè)調(diào)查報(bào)告
- 基于有聲思維的中國大學(xué)生英語寫作過程研究.pdf
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調(diào)查
- 外語寫作過程中母語思維對外語寫作的影響:對20名中國大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生有聲思維報(bào)告的分析.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的TAPs調(diào)查_16244.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過程研究.pdf
- 《地球化學(xué)調(diào)查報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)于當(dāng)前中國大學(xué)生就業(yè)情況調(diào)查報(bào)告
- 基于有聲思維報(bào)告的大學(xué)生寫作過程研究.pdf
- 關(guān)于當(dāng)前中國大學(xué)生就業(yè)情況調(diào)查報(bào)告
- 翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
- 外文翻譯---射頻識(shí)別(rfid)趨勢的調(diào)查報(bào)告
- 外文翻譯---射頻識(shí)別(rfid)趨勢的調(diào)查報(bào)告
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- as在碰撞事故海事調(diào)查報(bào)告中的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論