MTI學(xué)生翻譯過程中的隱喻能力實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻是現(xiàn)代語言中最常用的語言現(xiàn)象之一,無論是在日常生活中,還是在文學(xué)藝術(shù)中,都離不開隱喻的使用。翻譯中,譯者能否處理好這一語言現(xiàn)象對于忠實全面地在譯文中再現(xiàn)原語信息十分重要。然而,隱喻在翻譯領(lǐng)域的研究卻滯后于翻譯實踐和翻譯教學(xué)的需要。因此,本研究力求彌補(bǔ)這一不足。
  本文研究的主要問題有:(1)在隱喻翻譯的過程中,譯者會經(jīng)歷哪些翻譯過程?(2)在隱喻翻譯的過程中,譯者會遇到哪些翻譯問題?采取哪些翻譯策略?(3)從翻譯過程中看,翻

2、譯隱喻能力由什么構(gòu)成?本文研究對象是MTI筆譯學(xué)生。研究工具主要是有聲思維法(Think-aloud protocols),輔助工具有試后采訪、譯者行為觀察以及譯文文本分析。
  研究發(fā)現(xiàn)譯者翻譯隱喻時會采取26種翻譯步驟,經(jīng)歷識別、抽象、映射、表達(dá)四個翻譯階段以及語言和概念兩個翻譯層次。通過計算譯者的精力分配,研究發(fā)現(xiàn)譯者在表達(dá)階段與語言層面的處理占隱喻翻譯過程的主導(dǎo)地位。從譯者反映的翻譯問題分布來看,主要有四個:無法通過語言符

3、號提取正確的概念意義,無法在源語與目的語間進(jìn)行有效的概念映射、隱喻譯文與整體語境不符以及譯文隱喻性不強(qiáng)。從譯者采取的翻譯策略來看,主要有三類:相同概念映射、不同概念映射以及刪除概念映射;其中,相同概念映射可以細(xì)分為四類:完全對等的圖像映射,豐富圖像的概念隱喻映射簡單圖像的概念隱喻,簡單圖像的概念隱喻映射豐富圖像的概念隱喻以及相同概念映射、不同側(cè)重點。
  翻譯界普遍認(rèn)為翻譯能力涉及語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、以及轉(zhuǎn)化能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論