2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯是利用計算機實現(xiàn)不同自然語言間翻譯的學科。統(tǒng)計機器翻譯是當前主流的機器翻譯方法,它以平行語料庫為基礎(chǔ)獲取翻譯知識,可以開發(fā)出高效、性能優(yōu)良的翻譯系統(tǒng)。但是當領(lǐng)域發(fā)生變化時,翻譯系統(tǒng)由于缺少該領(lǐng)域的翻譯知識導(dǎo)致性能降低。因此,構(gòu)建大規(guī)模高質(zhì)量特定領(lǐng)域的平行語料庫對于該特定領(lǐng)域統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)性能的提高具有重要作用,但是平行語料庫的人工構(gòu)建成本很高,利用機器翻譯構(gòu)建的質(zhì)量又很低。
  針對這個問題,本文重點研究了人工翻譯與機器

2、翻譯相結(jié)合的平行語料構(gòu)建方法,以實現(xiàn)低成本高效率地構(gòu)建平行語料的目標。本文根據(jù)特定語言對間翻譯人員的現(xiàn)實情況提出了兩種平行語料構(gòu)建方法:
  (1)在目標語言對的翻譯人員奇缺的情況下,本文提出了基于樞軸語言的平行語料構(gòu)建方法,即利用第三種語言作為橋梁,借助已有的機器翻譯技術(shù),并融合主動學習方法,構(gòu)建目標語言對的大規(guī)模高質(zhì)量平行語料庫。本文通過以英語作為樞軸語言構(gòu)建日漢平行語料庫的實例研究,利用成熟的基于短語的統(tǒng)計機器翻譯技術(shù),重點

3、描述了基于樞軸語言的平行語料構(gòu)建方法、基于主動學習的領(lǐng)域適應(yīng)方法、基于譯文自動評測的良好譯文選擇方法、翻譯系統(tǒng)的更新迭代和評價實驗。實驗結(jié)果表明,該方法能夠快速構(gòu)建日漢平行語料,并有效提高日漢翻譯系統(tǒng)的性能。
  (2)在目標語言對的翻譯人員充足的情況下,為了提高使用機器翻譯構(gòu)造的平行語料質(zhì)量,本文提出了基于依存樹到串翻譯模型的平行語料構(gòu)建方法。該方法直接利用目標語言對的翻譯系統(tǒng)構(gòu)建平行語料,提出利用依存樹所包含的句法知識和語義知

4、識來構(gòu)建翻譯模型。同時與方法一樣使用基于主動學習的領(lǐng)域適應(yīng)方法,通過提高翻譯系統(tǒng)性能達到提高平行語料質(zhì)量的目的。本文通過構(gòu)建日漢平行語料庫的實例研究,重點描述了基于依存樹到串的翻譯模型,并將該模型用于日漢統(tǒng)計機器翻譯并進行了評測。評測結(jié)果顯示該系統(tǒng)BLEU值提高了0.62,RIBES提高了0.31,表明該模型能有效提高翻譯系統(tǒng)性能。
  綜上所述,為了構(gòu)建特定領(lǐng)域機器翻譯的平行語料,本文提出的兩種低成本高效率構(gòu)建平行語料的方法都是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論