2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩192頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究為研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供理論、技術(shù)和方法。主要涉及兩個研究問題:(1)如何界定面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊?(2)面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊具有什么樣的對應(yīng)關(guān)系?
  語塊研究還有許多問題亟待解決,特別是機器翻譯領(lǐng)域。雙語對應(yīng)語塊的研究多數(shù)停留在技術(shù)方面,面向商務(wù)信函機器翻譯且基于翻譯事實的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)規(guī)則問題鮮有探討。商務(wù)英語信函中有大量的具有特色的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊,處理好這些語塊就能使譯

2、文更加地道。商務(wù)英語信函的翻譯涉及對外貿(mào)易業(yè)務(wù)的各個環(huán)節(jié),同時也是我國從事國際貿(mào)易工作人員應(yīng)具備的基本業(yè)務(wù)能力。因此,面向英漢商務(wù)信函的研究受益面廣且實用性強,有較大的研究意義。
  本研究的主要方法:第一,使用對比法和歸納法,提出語塊構(gòu)成分析理論模型。第二,采用語料庫和定量研究方法,實現(xiàn)基于平行語料庫的人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取。第三,使用定性研究方法,分析面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊及其對應(yīng)的漢語譯文之間的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)

3、規(guī)則。
  語塊構(gòu)成分析理論模型的基本觀點是構(gòu)式分別由單詞和語塊構(gòu)成,語塊由單詞搭配組合而成,語塊是一種主要的構(gòu)式。因此,可將“面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊”界定為一種實體構(gòu)式,即形式和意義/功能的結(jié)合體,是一種基本無歧義、復(fù)用程度高、整存整取且連續(xù)的多詞單位。它通常大于兩個單詞小于九個單詞,因為從心理學(xué)角度看短時記憶組塊的容量為“7±2”,從機器翻譯角度看它是翻譯匹配比較合適的粒度。該界定為面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊研

4、究提供理論支撐。
  通過“文本預(yù)處理、自動提取、人工處理”三個模塊,實現(xiàn)基于平行語料庫的人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取。首先,從總量約為100萬字詞的英漢商務(wù)信函平行語料庫中,隨機抽取400個商務(wù)英語信函和對應(yīng)的400個商務(wù)漢語信函(共115026字詞,其中英文46868單詞,中文68158單字,約占總庫的十分之一)作為研究語料,并進行文本預(yù)處理。然后使用語料庫短語抽取系統(tǒng),利用計算機自動提取商務(wù)英語信函中的N-gram,按照2

5、-9 Grams自動提取生成202127個Grams,經(jīng)過自動消重處理后,得到154613個Grams。在這15萬余個Grams中,依據(jù)頻率提取值大于2的Grams后,使用互信息(MI)的方法進行計算,得到290個計算機自動提取的商務(wù)英語信函候選語塊。最后人工刪除不符合面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊界定標(biāo)準(zhǔn)的候選語塊,從而得到245個面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊。該語塊提取研究是研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的關(guān)鍵技術(shù)。

6、r>  面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的構(gòu)建模式分為基礎(chǔ)資源層、人機互動提取層、對應(yīng)規(guī)則層三個層面和文本預(yù)處理模塊、自動提取模塊、人工處理模塊、對應(yīng)關(guān)系的分析模塊、對應(yīng)規(guī)則的制定模塊、標(biāo)準(zhǔn)得分的評判模塊六個模塊。該模式是語塊庫構(gòu)建的流程,能夠有效地進行各限定領(lǐng)域的語塊庫建設(shè),從而最終組成一個超大規(guī)模的、包含各領(lǐng)域的、服務(wù)于英漢機器翻譯系統(tǒng)的通用語塊庫。它是研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的重要方法。最后,本研究將展望語塊庫

7、在機器翻譯方面的應(yīng)用前景。
  針對主要研究的問題,本研究有以下的研究結(jié)果。(1)“面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊”界定為一種實體構(gòu)式,即形式和意義/功能的結(jié)合體,是一種基本無歧義、復(fù)用程度高、整存整取且連續(xù)的多詞單位。(2)面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊存在完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)和零對應(yīng)三種關(guān)系;具有完全對應(yīng)關(guān)系的語塊有227個,占92.65%;具有不完全對應(yīng)關(guān)系的語塊為17個,占比6.94%;具有零對應(yīng)關(guān)系的僅1個,占比0.41

8、%,可以說只是個別現(xiàn)象。在面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊表中,完全對應(yīng)關(guān)系占絕大部分。這樣非常有利于英漢商務(wù)信函機器翻譯系統(tǒng),從而進一步提高英漢商務(wù)信函機器翻譯系統(tǒng)的譯準(zhǔn)率。分析具有不完全對應(yīng)關(guān)系的語料發(fā)現(xiàn):一是譯者的隨意性造成的譯文差異;二是中英文表達習(xí)慣造成的差異;三是譯文語言的簡化造成的差異。具有零對應(yīng)關(guān)系(零翻譯)的例子有時顯得生硬、不鮮活,并不利于語言交流和人際交往。因此,從語料來看,多數(shù)譯文選擇忠實地傳達原文。
 

9、 本研究具有一定的創(chuàng)新性和應(yīng)用價值。(1)運用構(gòu)式語法理論提出語塊構(gòu)成分析的理論模型,并界定面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊,為研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供理論支撐。(2)實現(xiàn)人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取,分析面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)規(guī)則,研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊表,提出面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的構(gòu)建模式,為進一步研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供技術(shù)和方法,也為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論