已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要從教材編寫、翻譯方法、文獻翻譯、翻譯理論之摘譯與研究等角度系統(tǒng)全面地研究莊繹傳的翻譯教學。在教材編寫方面,該論文主要剖析了莊繹傳教材編寫的背景原因、并進而總結(jié)莊氏教材編寫的特色以及產(chǎn)生的影響;在翻譯方法方面,主要從實踐型翻譯,語言對比以及夯實基本功作為翻譯的保障等三個方面闡述莊繹傳的翻譯教學,為避免中式英語,進而提高譯者的翻譯水平提供一定幫助;在文獻翻譯方面,主要以莊繹傳的經(jīng)典著作《漢英翻譯五百例》和《漢英翻譯九百例》為載體,通
2、過語言對比探索漢英兩種語言的各自特色以及行文習慣,進而提煉莊繹傳漢英翻譯的基本規(guī)律滿足譯者提高自身翻譯水平的需要;在翻譯理論之翻譯方面,主要以喬治斯坦納的著作《通天塔》為依據(jù),分析莊繹傳選擇該著作的原因,摘譯的原因,莊氏翻譯的特色。
莊繹傳的新著《翻譯漫談》收錄了其不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的經(jīng)典案例,是其一生翻譯事業(yè)的縮影。本文以《翻譯漫談》為線索,全面考察莊繹傳在翻譯理論與實踐等領域的輝煌成就,旨在歸納一些翻譯規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論