版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于語(yǔ)義表征的呈現(xiàn)方式存在跨語(yǔ)言差異,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一直是英漢翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。目前,這方面的研究多集中于翻譯方法和技巧,很少觸及其深層語(yǔ)義依據(jù)。本研究以語(yǔ)義塊為分析手段,通過梳理語(yǔ)義塊間的各種關(guān)系探討英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理方式及其內(nèi)在動(dòng)因,并在此基礎(chǔ)上評(píng)估長(zhǎng)句的各種處理方式。本項(xiàng)研究主要運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究方法,語(yǔ)義分析技術(shù)來研究英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理方式。 通過對(duì)比英漢語(yǔ)的句法差異,發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)句子中的語(yǔ)義關(guān)系有不同的實(shí)現(xiàn)方式。語(yǔ)義塊是本文提出
2、的一個(gè)新概念,它是一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)義單位,可以是小句內(nèi)部的一個(gè)語(yǔ)義格,也可以是一種復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系。本研究將句中各語(yǔ)義塊之間的關(guān)系按其功能主要分為三類:修飾關(guān)系、定位關(guān)系和邏輯關(guān)系。其中修飾關(guān)系又可涉及性質(zhì)、狀態(tài)、方式和工具。定位關(guān)系有時(shí)間和空間定位。邏輯關(guān)系主要包括原因—結(jié)果、假設(shè)—推論和條件—結(jié)果。通過考察發(fā)現(xiàn)它們的具體實(shí)現(xiàn)方式在英漢語(yǔ)之間存在很大差異,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(1)在實(shí)現(xiàn)形式上的差異:英語(yǔ)中語(yǔ)義關(guān)系的實(shí)現(xiàn)形式多樣化,
3、而漢語(yǔ)的則相對(duì)較少。(2)組句方式的差異:英語(yǔ)的組句方式比較靈活,而漢語(yǔ)則一般按背景—前景順序和時(shí)間順序組句,所以語(yǔ)義關(guān)系在英漢語(yǔ)中的實(shí)現(xiàn)方式存在差異。通過分析《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)譯本中英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理方式,發(fā)現(xiàn)以語(yǔ)義塊為翻譯單位便于揭示句中表達(dá)式之間的語(yǔ)義關(guān)系,并以這種關(guān)系為基礎(chǔ)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整重組,產(chǎn)生合適的譯文。 英語(yǔ)長(zhǎng)句的各種翻譯方法,如順譯、逆譯、拆譯和綜合譯法,實(shí)際上是基于語(yǔ)義塊之間的語(yǔ)義關(guān)系所做的調(diào)整,其依據(jù)就是語(yǔ)義關(guān)系的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)合同長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 論計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的漢譯——“舍棄形式、再現(xiàn)意義”.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看英語(yǔ)空間介詞的漢譯.pdf
- 從語(yǔ)義和文化視野審視英語(yǔ)隱喻的漢譯處理.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- IBM項(xiàng)目報(bào)告中復(fù)合長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《乳腺癌生存手冊(cè)》長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以窗外為例
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句漢譯研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢句式對(duì)比及英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論