版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,翻譯在各個(gè)領(lǐng)域的交流中起著至關(guān)重要的作用,它不僅實(shí)用性強(qiáng),而且是了解另一種文化的一種直接的、重要的方法。中日兩國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上屬于兩種完全不同的語(yǔ)言,在翻譯時(shí)會(huì)遇到很多困難。正是由于特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,日語(yǔ)句子較長(zhǎng)成為了日語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)特點(diǎn)。筆者在翻譯日本的文學(xué)作品時(shí)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率十分高,而且構(gòu)造復(fù)雜,如何用簡(jiǎn)潔易懂的中文將層次繁多、錯(cuò)綜復(fù)雜的日語(yǔ)長(zhǎng)句表達(dá)出來(lái)更是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為解決這一難題,筆者從自身的翻
2、譯實(shí)踐《窗外》中選取了部分典型的日語(yǔ)長(zhǎng)句的例句,探討和分析了日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法,希望能夠運(yùn)用到以后的翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步提高自身的翻譯水平。
本文將日語(yǔ)長(zhǎng)句限定為75個(gè)電腦統(tǒng)計(jì)字符(含標(biāo)點(diǎn)符號(hào))以上的句子,將《窗外》中的長(zhǎng)句分為六類:含有并列、中頓、因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長(zhǎng)句;有較長(zhǎng)修飾句節(jié)的長(zhǎng)句;句中套句的長(zhǎng)句;含有插入句節(jié)的長(zhǎng)句;合用謂語(yǔ)的長(zhǎng)句;包含多層次的長(zhǎng)句。日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯步驟主要有兩步,首先根據(jù)上述長(zhǎng)句的類型分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以窗外為例
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 情感專欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 從英漢語(yǔ)言句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺談日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧——以《大江健三郎論——森林思想和生存原理》為例.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 日語(yǔ)蓋然性判斷的漢譯研究——以語(yǔ)氣體系研究為視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論