版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日語中經(jīng)常出現(xiàn)既冗長又繁瑣的長句,種類繁多。如含有并列、中頓的長句;含有并列、中頓的長句;有較長修飾句節(jié)的長句;句中套句的長句;含有插入句節(jié)的長句;含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長句;含有合用謂語的長句;包含多層次的長句。
結(jié)合翻譯實踐,舉出典型例句進(jìn)行了詳細(xì)的例句講解,本論文對其中的長定語句、長狀語句和聯(lián)合結(jié)構(gòu)三種長句進(jìn)行總結(jié)和分析。長定語句中包括:“のは”形式的長定語句、包含“のが、ことが”形式的長定語句、修飾名詞的長
2、定語句、長定語句的賓語和用“と”來指代引用內(nèi)容的長定語句。長狀語句中又包括“ようだ·みたいだ·ごとく”的長狀語句和含有中頓形式的長狀語句。聯(lián)合結(jié)構(gòu)中包含了多種邏輯關(guān)系的長句結(jié)構(gòu)。最后筆者將上述的分析進(jìn)行了一定的歸納和總結(jié)。
本論文筆者通過對《超越傻瓜的圍墻》的翻譯,并以此翻譯實踐為語料,并在日語長句的分類的基礎(chǔ)上,將日語的長句漢譯方法總結(jié)為如下:漢譯日語長句時,首先將繁瑣的長句拆分,拆分之后得到不同的短句,再根據(jù)不同類型的長句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 淺析日語長句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長句的漢譯方法.pdf
- 英語長句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 簡析日語長句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 英語長句的漢譯:語義塊解釋.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 日語長句子的句法分析.pdf
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語長句的漢譯.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長句的漢譯.pdf
- 英語商務(wù)合同長句漢譯實踐報告.pdf
- IBM項目報告中復(fù)合長句的漢譯實踐報告.pdf
- 《乳腺癌生存手冊》長句漢譯實踐報告.pdf
- 日語動物諺語中隱喻的漢譯.pdf
- 英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 英漢句式對比及英語長句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語長句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句漢譯方法研究——納撒尼爾霍桑老報紙翻譯項目報告
評論
0/150
提交評論