簡析日語長句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,與漢語相比而言,日語的句子一般較長,日語文章中長句出現(xiàn)的頻率很高,譯者在翻譯過程中,很難像原文一樣只用一句話就完成翻譯。特別是在小說中,長句出現(xiàn)的頻率更高,作者經(jīng)常把多個(gè)信息寫在一句話中,使文章看起來高雅又不失簡潔性。這使得小說的翻譯工作難上加難。
  這篇論文主要通過分析《哥兒》的譯文,來研究日語長句的處理技巧,在筆者翻譯《哥兒》的基礎(chǔ)上,分析日語長句的構(gòu)成,并著重研究長句的處理方法,最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐做出總結(jié),吸取經(jīng)

2、驗(yàn)教訓(xùn)。第一,《哥兒》與夏目漱石。本次翻譯實(shí)踐主要針對(duì)夏目漱石《哥兒》的翻譯進(jìn)行研究,所以有必要進(jìn)行簡單的介紹。第二,日語長句的構(gòu)成。簡單概括,日語長句之所以經(jīng)常出現(xiàn),主要是因?yàn)槠浔旧淼恼Z言特點(diǎn)。本文主要從四個(gè)角度出發(fā),結(jié)合《哥兒》的翻譯實(shí)例分析研究。第三,實(shí)例分析長句的翻譯方法。在這個(gè)部分,主要探討調(diào)序、拆譯、省略、加譯、倒譯五種處理方法。當(dāng)然,一般情況下,我們不僅要用到一種翻譯方法,要根據(jù)實(shí)際情況綜合使用這些技巧。第四,日語長句的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論