2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、諺語是日語慣用語中表現(xiàn)最生動,最富有意趣的語言部分,是日本民族文化的寫照,也是人民群眾的日常生活經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶。日語諺語中動物的比喻豐富多彩,以動物隱喻最為多見。在日語動物諺語漢譯的過程中,將兩種語言中的動物隱喻義對比翻譯的情況經(jīng)常發(fā)生。然而,從隱喻理論和隱喻翻譯著手,對日語動物諺語中隱喻的漢譯進行研究的成果并不多見。
  本論文從概念隱喻觀點出發(fā),以著名翻譯家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),著眼于動物在日本語言文化中的隱

2、喻義,對動物隱喻中體現(xiàn)出來的中日認知思維的共性和個性,隱喻表達的異同以及引起隱喻思維差異的因素等進行了分析,并對動物隱喻的漢譯方法和隱喻漢譯過程中對譯者的要求進行了探索性的研究。
  本論文第一章闡述了研究的意義和研究方法。第二章考察了動物諺語相關(guān)的中日學(xué)者的研究成果,提出了先行研究的問題點,確立了本論文的研究立場。即本論文從概念隱喻角度研究了日語動物諺語中隱喻的漢譯。第三章援引日語諺語的定義和分類方法,詮釋了日語動物諺語的定義及

3、分類,從而闡述了日語動物諺語的特征以及動物形象的文化意義等。第四章基于概念隱喻觀點,論述了動物隱喻的定義、動物隱喻的認知模式和特征。第五章采用對比分析的方法,探討了中日動物隱喻義的表現(xiàn)形式,明確了中日動物隱喻的共性和個性,提出了引起隱喻認知差異的文化要素。第六章采用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,論述了動物諺語漢譯過程中隱喻義的跨文化移植,提出了動物隱喻漢譯的策略以及對譯者的要求。
  本論文通過對日語動物諺語中隱喻的漢譯研究,得

4、出以下結(jié)論。從概念隱喻理論來看,人類的體驗、隱喻思維和語言密不可分。隱喻思維影響著隱喻的跨文化翻譯。在中日兩國動物隱喻思維的形成過程中,自然環(huán)境和社會文化的共同點和差異是導(dǎo)致中日認知共性和個性產(chǎn)生的要素。隱喻認知思維的共性和個性又是引起中日隱喻語言表達對等和不對等的因素。通過對日語動物諺語漢譯的實例研究發(fā)現(xiàn),在譯入語的隱喻構(gòu)建過程中,中日動物諺語的隱喻可以分為三類,即完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和零對應(yīng)。其中部分對應(yīng)又可分為“喻體相同喻義不同”和

5、“喻體不同喻義相同”兩大類。根據(jù)以上分類情況,本論文提出了四種日語動物諺語中隱喻的漢譯策略。第一,喻體和隱喻義全部對應(yīng)的情況下,采用語義翻譯策略;第二,喻體對應(yīng),隱喻義不對應(yīng)的情況下,采用補償性翻譯策略;第三,喻體不對應(yīng)而隱喻義對應(yīng)的情況下,采用喻體置換法進行翻譯;第四,喻體和隱喻義零對應(yīng)的情況下,采取注重語言功能效果對等的交際翻譯策略。另外,本論文強調(diào)了在動物隱喻漢譯過程中,理解日本人的隱喻思維傾向,把握中日文化差異,提高母語水平是譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論