日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、編號:碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:日本語のオノマトペの中國語訳について——『吾輩は貓である』を例にして日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例所在院系:外國語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李紅梅研究生:谷曉芳完成時間:2014年6月1日沈陽師范大學(xué)研究生處制全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力要旨日本語の擬音語?擬態(tài)語は非常に使用頻度が高い言葉である。しかし、中國語の象聲詞は日本語のオノマトペのようによく使用されていない

2、。それゆえ、日本語の一部分のオノマトペは中國語の象聲詞に翻訳できるが、多くのものは中國語の象聲詞に翻訳されない。こういう場合に、一対一のオノマトペの中國語訳はほとんどできないと思われる。したがって、オノマトペについての中國語訳研究は中日翻訳において非常に必要であると言えよう。夏目漱石は日本の「國民大作家」と呼ばれ、日本のみならず、海外でも有名な作家として知られている。漱石の処女作、代表作品である『吾輩は貓である』は、多國語に翻訳された。

3、この作品の一つの特徴として挙げられるのはオノマトペを大量使用したことである。本稿は、夏目漱石の『吾輩は貓である』と于雷(訳本1)、朱巨器(訳本2)、劉振瀛(訳本3)、胡雪と尤炳昕(訳本4)の四つの訳本を研究対象とし、原文の中に現(xiàn)れた擬音語と擬態(tài)語およびそれぞれの訳文を?qū)澱辗治訾?、コンテクスト理論の視點から文學(xué)作品の擬音語?擬態(tài)語の翻訳方法を分析したいのである。本稿は亓つの部分に分けられている。第一部分の序論では、問題提起、研究の目的と意

4、義、研究の方法と対象を明らかにした。第二部分は先行研究で、今までのオノマトペの中國語訳研究とコンテクスト理論についての研究成果を調(diào)べた。また、先行研究を踏まえ、オノマトペの中國語訳の盲點を指摘し、本稿の立場を示した。第三部分は、まずコンテクスト理論、すなわち、コンテクスト理論の定義と分類を明確し、オノマトペの定義と分類及び特徴をまとめ、最後に、コンテクスト理論とオノマトペの翻訳に関する両方の関わりを述べた。第四部分はコンテクストの視點か

5、ら、実例を分析したのである。第亓部分は、本稿の結(jié)論と今後の課題を説明した。第四章の実例分析から、三つの結(jié)論が得られた。日本語のオノマトペを中國語に翻訳する際、一対一対忚訳、無訳?ゼロ訳と加訳?意訳三つの翻訳方法が多用されている。一対一対忚訳の場合、ABAB形のオノマトペがほとんどである。人の聲と動物の聲を表すものは、常に対忚する中國語の象聲詞を探すことができるのである。事物の音を表現(xiàn)するものは、大きな音を立つ場合、いつもストレートに中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論