與笑有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯報(bào)告——以《日本人的笑》第一章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報(bào)告。原文本出自深作光貞(深作光貞)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特別な日本の笑い)。原章節(jié)的主要內(nèi)容是談?wù)撊毡救怂赜械母鞣N笑的方式及其文化、國民性原因,其中出現(xiàn)大量的與“笑”有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞。本報(bào)告將第一章節(jié)中出現(xiàn)的與笑相關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢語翻譯作為主要對象,以求找到比較合適的翻譯方法與技巧。
  本翻譯報(bào)告將巴爾胡達(dá)羅夫(L.Barkhhudaro)的語義對應(yīng)理

2、論作為理論支撐,以他所得出的完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、不對應(yīng)翻譯理論為主要線索,主要總結(jié)了用于與笑有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法,包括直譯、形象翻譯、一詞多譯、意譯、省譯、借助符號翻譯等不同方法,并且也發(fā)現(xiàn)對于“與笑有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞”的漢譯同樣應(yīng)該采取直譯為主、意譯為輔的翻譯原則。按照這個(gè)翻譯原則在翻譯的過程中最大程度地處理了相關(guān)翻譯問題,并得出一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。要想做好翻譯,首先需要掌握好母語和目的語(這里指日語),在翻譯“與笑有關(guān)的擬聲擬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論