建筑相關(guān)書籍的翻譯實(shí)踐——以《日本人與住宅》(節(jié)選)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、衣食住是體現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化特色的最主要的幾個方面。日本的衣食住文化極具特色,和服、壽司、榻榻米等作為日本文化的象征在全世界范圍內(nèi)廣為人知。本次實(shí)踐針對其中的“住”方面,對《日本人與住宅》一書進(jìn)行了節(jié)選漢譯并作成了本篇報告。
  《日本人與住宅》一書由日本建筑學(xué)者、工學(xué)博士上田篤所著,主題是日本傳統(tǒng)住宅的結(jié)構(gòu),從屋頂、墻壁、門窗、榻榻米等共計24個方面向讀者詳細(xì)地介紹了日本傳統(tǒng)住宅的結(jié)構(gòu)。此次實(shí)踐活動翻譯了巖波書店1989年出版的《日

2、本人與住宅》第1章-屋頂、第6章-障子和第8章-榻榻米,從文本性質(zhì)來看,不僅具有說明文的性質(zhì),也涉及到日本古典文學(xué)方面的漢譯問題,具有一定的復(fù)雜性。
  本報告共分為四個部分,包括引言、原文概況及特點(diǎn)分析、翻譯理論與具體案例以及翻譯總結(jié)。在翻譯過程中,選擇了一些典型案例,結(jié)合理論進(jìn)行了詳盡的分析。(一)對于日本建筑文化領(lǐng)域的原生詞匯,主要采用了當(dāng)代西方翻譯理論著名研究者廖七一先生提出的文化負(fù)載詞匯翻譯三原則,并靈活運(yùn)用“意譯”、“

3、直譯”、“意譯+注解”以及“直譯+注解”等翻譯技巧進(jìn)行了翻譯;(二)對于日本建筑文化中出現(xiàn)的源語來自于歐美國家的外來語的漢譯,采用了當(dāng)代西方杰出的翻譯理論家奈達(dá)的交際學(xué)理論和功能對等理論,保證譯文讀者最大限度地理解原文信息;(三)對原文中個別涉及到日本古典文學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行漢譯時,則采用奈達(dá)的詩歌翻譯中的動態(tài)對等原則,充分發(fā)揮譯者創(chuàng)造性重寫的自由。報告最后總結(jié)了收獲和存在的問題,提高自身的翻譯水平的同時,深刻感受到了豐富自身雙語文化知識的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論