商務(wù)英語合同長句漢譯研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同是有關(guān)各方之間在進行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而正式依法訂立并且經(jīng)過公證的協(xié)議條文。商務(wù)英語作為特殊用途英語,在經(jīng)濟日益發(fā)展的現(xiàn)代社會也變得越來越重要。作為商務(wù)英語的一個重要組成部分,商務(wù)合同對專業(yè)性和準確性的要求也非常高,但是其嚴謹性和復(fù)雜性使得對于合同條款內(nèi)容的準確理解和翻譯比較困難。長句是商務(wù)英語合同中最常見的語言現(xiàn)象,在漢譯實踐中出現(xiàn)的頻率越來越高,而且由于在語法結(jié)構(gòu)上與漢語存在差異,長句的翻譯成為商務(wù)合同

2、英漢翻譯中的難點之一。
  本報告是基于本人在“世博友醫(yī)學科技(北京)有限公司”實習期間對湖南華菱湘潭鋼鐵有限公司“Standard Iron Ore Trading Agreement”(《標準鐵礦石交易協(xié)議》)進行英漢翻譯實踐的基礎(chǔ)上撰寫的,目的在于通過翻譯此類合同和協(xié)議,了解英語商務(wù)合同的語言特點,并在此基礎(chǔ)上探究英語商務(wù)合同中長句的翻譯策略,這對于提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量,避免不必要的合同糾紛,具有重要的實際意義。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論