旅游外宣譯者身份研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩253頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游翻譯的質(zhì)量是涉外旅游產(chǎn)業(yè)服務(wù)質(zhì)量的重要組成部分。旅游外宣譯者作為“旅游業(yè)的靈魂”和“民間大使”,不僅僅影響著旅游產(chǎn)業(yè)的對外推廣和效益,還肩負(fù)著國家文化宣傳、國際形象塑造的重任。
  本文綜述了旅游翻譯、外宣翻譯、以及譯者身份等領(lǐng)域的研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的旅游翻譯研究更多地聚焦翻譯中的語言問題,對譯者的關(guān)注不夠;譯者身份的研究在文學(xué)領(lǐng)域中比較多見,在翻譯領(lǐng)域很少有專門研究;當(dāng)前的外宣翻譯更多地關(guān)注電視、雜志等官方媒體,而對于直接面對外

2、國游客的“民間外交家”——導(dǎo)游翻譯等旅游外宣譯者——及其翻譯、交流活動(dòng)卻關(guān)注很少。這些戰(zhàn)斗在外宣第一線、面對面地向世界說明中國文化的“形象代言人”,可以在一言一行之間,不動(dòng)聲色地左右國家文化和形象的塑造。旅游外宣譯者的特殊性要求我們關(guān)注這一人群特別的身份建構(gòu)及其翻譯行為。
  本研究采用社會(huì)心理學(xué)對身份的分析作為理論框架。社會(huì)心理學(xué)(Simon,2004)的主要觀點(diǎn)是,身份是人們對于自我形象的理解和闡釋。身份由人們的自我意識(shí)以及所

3、歸屬的社會(huì)群體共同塑造。身份與社會(huì)生活之間互動(dòng),并且相互影響。身份處于不斷的建構(gòu)過程中,社會(huì)生活也會(huì)因?yàn)檫@些互動(dòng)而發(fā)生變化。本文的研究目的是探討身份的建構(gòu),因此我們提出研究問題:在旅游外宣翻譯工作中,譯者的身份構(gòu)成和建構(gòu)是什么樣的?譯者身份與旅游翻譯實(shí)踐活動(dòng)之間如何互動(dòng)?譯者的身份建構(gòu)與中國文化對外宣傳的大環(huán)境之間如何互動(dòng)?本研究的取向是質(zhì)的研究方法,資料收集基于對30位旅游外宣譯者的半結(jié)構(gòu)化訪談和開放式訪談,以及少量的現(xiàn)場觀察和錄音或

4、紙質(zhì)的翻譯文本的收集,采用類屬分析的方法分析資料。
  本文提出了旅游外宣譯者身份研究的結(jié)構(gòu)體系:四個(gè)層面、十六個(gè)考察維度和多個(gè)影響因素。四個(gè)層面:職業(yè)身份、國家身份、專業(yè)身份和個(gè)人身份;每個(gè)層面下面包含四個(gè)維度:群體規(guī)約或個(gè)人要求、角色權(quán)力和責(zé)任、身份壓力和挑戰(zhàn)以及身份建構(gòu)的策略,每個(gè)維度下面包含多個(gè)影響因素。簡單地說,旅游外宣譯者的身份建構(gòu)受到多個(gè)群體以及個(gè)人意識(shí)的影響,身份賦予譯者權(quán)力和優(yōu)勢地位,引發(fā)自豪感和優(yōu)越感,同時(shí)給予

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論