已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、儒家文化是中華優(yōu)秀文化的代表,“仁”是儒家文化核心,而《論語》是儒家文化經(jīng)典?!墩撜Z》中“仁”字共出現(xiàn)了108次,可見其重要性。自1729年沙俄學(xué)者開始翻譯《論語》至今出現(xiàn)了大量水平不等的俄譯本。俄學(xué)者是想通過《論語》更好地了解中國,現(xiàn)實(shí)情況卻不盡如人意。因此,本文擬以文獻(xiàn)歸納和文本分析為主要研究方法,試圖在深入理解本民族文化的基礎(chǔ)上,評(píng)析三位學(xué)者對(duì)《論語》中“仁”的詮釋,并提出詮釋“仁”更好的方案。
期望本論文的書寫,一方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 清代《論語》詮釋史論.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語》中“仁”的認(rèn)知語言學(xué)研究.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語俄譯本淺析
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 清代揚(yáng)州學(xué)派《論語》詮釋研究.pdf
- 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯_18623.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語》俄譯本淺析_9266.pdf
- 從文化翻譯觀看論語中仁、禮、君子的英譯
- 11272.北宋論語詮釋史論
- 清代揚(yáng)州學(xué)派論語詮釋研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 《論語》關(guān)鍵詞“仁”的英譯研究
- “仁心”與“仁性”——胡宏《知言》與朱熹《仁說》對(duì)“仁”的兩種詮釋.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論