已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是中國儒家文化的元典,也是中國傳統(tǒng)文化的代表作之一,不僅記錄了孔子及其弟子的言行,也反映出了中國古代的道德標準和文化水平。在中國文化日益弘揚的今天,《論語》進行世界性的推廣對于漢文化的傳播有著深遠的影響。俄羅斯?jié)h學家貝列羅莫夫汲取了歷代翻譯家《論語》譯作的精華,全面地了解了孔子及成書前后的歷史文化概況,以科學的翻譯方法為基礎(chǔ),形成了俄羅斯最完善最系統(tǒng)的《論語》譯本。這部權(quán)威性的譯作不僅成為《論語》在俄羅斯傳承和借鑒的典范,也可以
2、作為翻譯研究的成功范本。
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是由英國語言學家卡特福德提出的,他在他的《翻譯的語言學理論》一書中闡明了翻譯轉(zhuǎn)換就是指原語轉(zhuǎn)化為譯語的過程中發(fā)生的形式偏離??ㄌ馗5略谙到y(tǒng)語法理論的指導下將其分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。這幾種轉(zhuǎn)換涵蓋了翻譯語句所必要的翻譯模式,為研究譯文有著很強的指導性和操作性。
本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論視角淺析貝列羅莫夫的《論語》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語俄譯本淺析
- 補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 補償理論下酒國俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 公共圖像的再創(chuàng)作_9266.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 項目管理視角下的《安貝夫企業(yè)員工手冊》翻譯報告.pdf
- 論“仁”在《論語》俄譯本中的詮釋.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究_4659.pdf
評論
0/150
提交評論