2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在中國(guó),盡管在色彩的運(yùn)用上有些成就,但自始至終都沒(méi)有形成一套系統(tǒng)的色彩學(xué)理論體系,而在歐洲,人們卻通過(guò)研究其社會(huì)屬性將它上升到理論,引入這些理論正好可以豐富中國(guó)的色彩文化。本文是一篇非文學(xué)作品的漢譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告以筆者翻譯The Language of Colour的實(shí)踐為基礎(chǔ),本材料是澳大利亞學(xué)者西奧·范·勒文(Theo van Leeuwen)的一本學(xué)術(shù)專(zhuān)著,翻譯此材料可以開(kāi)拓廣大語(yǔ)言學(xué)者和色彩研究者的視野,讓大家從一個(gè)全新的角度來(lái)

2、看待色彩。
  卡特福德首先在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中對(duì)翻譯進(jìn)行了界定,而后在《論翻譯轉(zhuǎn)換》一文中定義了“轉(zhuǎn)換”這一概念,他將轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他歸納的各類(lèi)轉(zhuǎn)換形式對(duì)翻譯實(shí)踐具有十分重要的指導(dǎo)作用。
  本文重點(diǎn)選取了序言、第一章節(jié)(前言)和第二章節(jié)(色彩意義)的部分內(nèi)容作為本文的案例分析對(duì)象,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),通過(guò)大量例證,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種長(zhǎng)難句進(jìn)行分析,并將這些長(zhǎng)難句按轉(zhuǎn)換理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論