版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,商業(yè)秘密作為新型知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要組成部分,得到英美等先進(jìn)國(guó)家和國(guó)際組織的重視,紛紛就商業(yè)秘密設(shè)立專門法律保護(hù)。而中國(guó)至今沒有獨(dú)立的商業(yè)秘密保護(hù)立法且面臨日益頻發(fā)的商業(yè)秘密侵權(quán)案件。法學(xué)界和商界人士一致呼吁借鑒國(guó)外先進(jìn)的立法經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步加強(qiáng)我國(guó)關(guān)于商業(yè)秘密的立法體系建設(shè)。因此,對(duì)國(guó)外最新的商業(yè)秘密立法文本進(jìn)行漢譯的需求十分迫切。
立法文本側(cè)重于準(zhǔn)確傳達(dá)法律規(guī)定的條文概念和賦予的權(quán)利與義務(wù),注重內(nèi)容而非形式。卡
2、特福德翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本對(duì)等和語義對(duì)等,與形式相比較,更注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容。
本文以歐盟最新出臺(tái)的第一個(gè)歐盟層面的商業(yè)秘密保護(hù)指令《防止商業(yè)秘密被非法獲取、使用和披露的指令》(Directive on the Protection of Trade Secrets againstTheir Unlawful Acquisition,Use and Disclosure)為例,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為工具,運(yùn)用個(gè)案研究和文獻(xiàn)綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類法案為例.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的歐盟法律文本翻譯研究——以歐盟一人有限責(zé)任公司指令提案翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯詞類轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)——以Jane Austen,Game Theorist第二章節(jié)選為例.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 電子商務(wù)立法文本翻譯項(xiàng)目報(bào)告——以《印度電子商務(wù)法》等文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 法律文化語境視角下中文立法文本翻譯的語用充實(shí).pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略——《推銷術(shù)》(Salesmanship)漢譯過程分析.pdf
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技類文本《人-群機(jī)器人交互綜述》漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡特福德語境翻譯思想研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論