版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AbstractLegaltranslationhasalongtraditionbothathomeabroad.Manytheieshavebeendevelopedwiththedeeperresearchesonit.Howeverduetothenatureofthelegaltextsuchasauthitativenesssolemnitymanyscholarstheirtheiesattachmuchattention
2、tothedisputebetweenliteraltranslationfreetranslation.Literaltranslationismainlyrecommendedbyscholarshoweveritiscriticizedfresultinginobscurityinlegaltranslationthelossoflegaleffect.Asthedevelopmentofpragmaticsitsinfiltra
3、tionintothetranslationfieldpragmatictranslationemergedispaidmuchattentiontobyscholarsbothinthewestChina.Pragmatictranslationinashtmeanstheapplicationofthetheiesofpragmaticstotranslation.Itfocusesonthepragmaticequivalence
4、betweenthesourcelanguagethetargetlanguage.ThepresentstudyintroducespragmaticsintothetranslationofEnglishlegislativetextemphasizingthepragmaticequivalencefthepreservationoflegaleffect.Toaccountftheapproachofpragmaticstole
5、galtranslationthepaperprobesintothefeaturesofEnglishlegislativetextanalyzesthedifficultiesproblemsmetintranslation.Pragmatictranslationemphasizesthedynamicprocessoftranslation.Thepresentstudytreatslegaltranslationasanact
6、ofcommunicationinthemechanismofthelaw—thecommunicationconductedbythetranslatwiththeauthoftheiginalwiththereadersofthetranslatedverse.Thelegaltranslatisbelievedtoplayanimptantroleinthecommunication.Basedonthispointthestud
7、ysthegoldenruleofcommunication—cooperativeprincipleastheguidanceofthetranslationofEnglishlegislativetext.Tojustifytheapplicationofthecooperativeprincipletolegaltranslationthispaperpresentsthefourmaximsofthecooperativepri
8、ncipletheirexplanatystrengthinthelegalcontext.ThetranslationofEnglishlegislativetextisconstrainedbythedifferencesbetweenEnglishChineselegallanguageslegalcultures.Theliteralfreetranslationshouldnotbetreatedasisolatedstrat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語(yǔ)立法文本翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 從語(yǔ)域理論看英語(yǔ)立法文本的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí)_1362.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風(fēng)格的歸化.pdf
- 英語(yǔ)立法文本中Shall作為道義情態(tài)動(dòng)詞的歷時(shí)研究.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 英漢立法文本中的語(yǔ)法隱喻對(duì)比分析及翻譯策略.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用.pdf
- 漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋.pdf
- 香港雙語(yǔ)立法文本中言語(yǔ)行為對(duì)比研究.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類法案為例.pdf
- 電子商務(wù)立法文本翻譯項(xiàng)目報(bào)告——以《印度電子商務(wù)法》等文本為例.pdf
- 語(yǔ)法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究.pdf
- 論英語(yǔ)立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報(bào)告——被動(dòng)句在英語(yǔ)立法文本中的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論