版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為一種重要的文化交流活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn)。然而現(xiàn)今中國(guó)譯者翻譯的文學(xué)作品在國(guó)外的認(rèn)知度并不高,中國(guó)的第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的成功很大程度上得益于美國(guó)翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對(duì)莫言小說當(dāng)中俗語的翻譯。
本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài),詩學(xué)及贊助人等方面對(duì)葛浩文對(duì)莫言小說中俗語翻譯進(jìn)行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對(duì)葛浩文翻譯材料的選擇及
2、翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn):受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過程中更多關(guān)注讀者的閱讀期待以滿足出版社的要求,為了迎合美國(guó)政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運(yùn)用歸化的策略將原文中與美國(guó)意識(shí)形態(tài)相違背的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換或刪除;在西方主流詩學(xué)的影響下,西方讀者更關(guān)注小說的整體的結(jié)構(gòu)和意境,為此譯者刪除一些重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容使文章結(jié)構(gòu)變得更為清晰,同時(shí)在譯文中添加一些能引起西方讀者關(guān)注而原文中所缺少的內(nèi)容。可見在文學(xué)翻譯的過程中,譯者受到意識(shí)形態(tài)、詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究_1283(1)
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下小說《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論