版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中文摘要IIIII中文摘要本文以中國學者i作家錢鐘書先生的著作《圍城》和蘇聯漢學家索羅金先生翻譯的俄文版《圍城》為主要研究材料,采用對比、分析的方法,對漢、俄語間的誤譯現象進行了有限的研究。通過典型例子來總結誤譯產生的原因,給出相應的更正方案并提供一些避免或減少誤譯的對策。第一章緒論主要介紹論文的研究目的和意義。第二章從解釋學和視野融合兩個角度探討了誤譯產生的原因,發(fā)現誤讀是引發(fā)誤譯的重要原因,并在此基礎上給出了誤譯的定義。在參考了大量
2、材料后,將誤譯分為有意誤譯和無意誤譯兩大類。第三章包含了從原、譯本中找到的近70例誤譯實例,對這些例子錯誤之處的分析以及參考譯法。第四章總結了誤譯的對策及啟示。只要譯者不斷培養(yǎng)和增強兩種文化意識,自覺運用比較的方法,注重語言的異同,建立正確的翻譯觀,就可以在很大程度上避免誤讀和誤譯。iI關鍵詞:誤讀,誤譯,《圍城》,解釋學,視野融合黑龍江大學碩士學位論文AbstractTakingtheChineseeditionFortressBes
3、iegedwrittenbytheChinesescholarandwriterQianZhongshuanditsRussianeditioninterpretedbyRussianscholarSorokinasresearchmaterials,thisthesisstudiesmistranslationphenomenabetweenChineseandRussianbythewaysofcomparingandar腳yzin
4、gThispaperconcludesthereasonscausingthemistranslationthroughthetypicalexamples,andprovidesthecorrectingproposalsandthestrategiesofavoidingorreducingthemistranslationChapteronechieflyintroducesthepurposeandmeaningofthestu
5、dyChaptertwoinvestigatesthereasonsofthemistmnslationfromtheperspectivesofHermeneuticsandfusionofhorizontheoryanddefinesthernistranslationonthefindingthatmisreadingisthemainreasonofmistranslationAfterreferringmanymeterial
6、s,mistranslationisdividedintointendedmistranslationandunintendedemistranslationChapterthreeincludesnearly70examplesintheoriginaltextsandtranslatedtexts、theanalysisofthesewrongplacesandreferringtranslationChapterfoursumma
7、rizesthestrategiesandinspirationsofmistranslationAslongastheinterpretersconstantlydevelopandincreasetheculturalconsciousness,voluntarilyusingthemethodofanalyzing、payingattentiontothedifferencesamongthelanguagesandsetting
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本誤譯研究_7503.pdf
- 馮驥才中短篇小說俄譯本誤譯研究
- 馮驥才中短篇小說俄譯本誤譯研究_7511.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯_18623.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》韓國語譯本比較研究.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本解構主義策略的研究.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 哲學闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現研究
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 貧嘴張大民的幸福生活韓譯本誤譯類型研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
評論
0/150
提交評論