版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幽喜之占矛貉犬謦學(xué)校代酶1 0 1 3 5論文分類號:H 3 5學(xué) 號:2 0 0 9 4 0 0 4 0 0 4研究生類別: 全日制碩士學(xué)位論文論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯O n E q u i v a l e n t C o n v e y a n c e a n d T r a n s l a t i o n o f P h r a s e o l o g i s mC u l t u r a lI n f o
2、r m a t i o n I nR u s s i a n T r a n s l a t i o nO f F o r t r e s s學(xué)科門類:一級學(xué)科:學(xué)科、專業(yè):研究方向:申請人姓名:指導(dǎo)教師姓名:B e s i e g e d‘文學(xué)外國語言文學(xué)俄語語言文學(xué)翻譯理論與實踐姚佳趙淑梅副教授二。一二年五月二十六日,、々,,、l,管/,’i≮々寸1,d=≈;.1.{j,,,內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要錢鐘書先生的小說《圍城》
3、曾被前蘇聯(lián)漢學(xué)家艾德林仇.3 .9 咖H H ) 高度評價為現(xiàn)代文學(xué)中最優(yōu)秀的長篇小說。這部小說中巧妙地運用了大量的熟語,這些熟語極大程度地反映了中國文化的個性特征,能否傳達(dá)出熟語的文化含義就決定了翻譯是否成功。本文通過分析小說《圍城》中漢語熟語的文化含義,研究小說《圍城》俄譯本( ( O c a :醐e H H a gK p e n o c r b , 中熟語文化信息的等效翻譯策略,以及漢語熟語俄譯時導(dǎo)致文化信息缺失的原因。本文分為引
4、言、正文、結(jié)論三大部分。引言介紹了研究的目的和意義、國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和研究方法。正文分為四章。第一章對熟語的概念進行界定。本論文中的熟語是指語言中固定的詞組或語句,使用時一般不能任意改變其組織,且要以其整體來理解語義,包括成語、諺語、俗語、慣用語、歇后語、格言。通過分析《圍城》中漢語熟語的文化內(nèi)涵,將熟語的文化含義進行分類:反映漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣,反映我國的宗教文化,反映歷史典故,反映民間神話傳說。第二章闡述尤金·奈達(dá)的等效翻譯
5、理論,并從形式對等和動態(tài)對等的角度分析熟語中的文化信息是否得到等效傳達(dá)。第三章研究熟語文化信息的等效翻譯方法。通過等效翻譯理論分析譯者如何翻譯和傳達(dá)熟語中的文化信息,歸納總結(jié)如何準(zhǔn)確把握翻譯方法,提高譯文質(zhì)量。俄語中有與漢語熟語的詞匯義或比喻義相同熟語時,采用直接借用對等意義熟語的方法;漢語熟語中的文化含義與俄語譯文中對應(yīng)詞語的文化含義發(fā)生沖突時,采用其他具有相同文化含義的詞語翻譯。漢語熟語的文化含義在俄語中產(chǎn)生文化空缺時,根據(jù)具體問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯_18623.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補償策略研究
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《圍城》俄譯本誤譯研究_25622.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 論《圍城》譯本中引語形式的翻譯_27318.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 論塵埃落定英譯本中藏族文化信息的翻譯
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者_(dá)0
- 論“仁”在《論語》俄譯本中的詮釋.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯_27682.pdf
- 漢、越語熟語文化內(nèi)涵比較研究——兼論對越漢語教學(xué)中熟語的教學(xué)對策.pdf
評論
0/150
提交評論