版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文文化內(nèi)涵與等效翻譯姓名:李玉萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:田德蓓20031201A b s t r a c tW i t h a s u r v e yo f a l lt h er e l e v a n t p a p e r sc a r r i e db y s e v e r a li n f l u e n t i a lp e r i o d i c a l sd u r i n g
2、t h er e c e n tt w e n t y y e a r s ,t h ea u t h o r f o u n dt h a t t h e r ee x i s tt w o b a s i cv i e w sa b o u te q u i v a l e n te f f e c t :o f l ei s t o a c c e p ti t c o m p l e t e l y ;t h eo t h e
3、ri s t od o u b ti t sr a t i o n a l i t y .M o s to ft h e mh a v er e m a i n e dO Ht h el e v e l o fd i s c u s s i n gt h et h e o r y ,“t h e o r yf o rt h e o r y ’Ss a k e ”.T h ea u t h o rb e l i e v e st h a
4、tt h e o r ys h o u l db ei n t e g r a t e dw i t hp r a c t i c e .T r a n s l a t i o n t h e o r y ,o fc o u r s e ,m u s tb ea p p l i e d a n dt e s t e d i nt r a n s l a t i o n p r a c t i c e .O n l y t h r o u
5、 g h p r a c t i c i n g c a n t h e t h e o r y b e i m p r o v e dc o n s t a n t l y .T h i sp a p e rt a k e st h es e m a n t i cc o n n o t a t i o na st h es t a r t i n gp o i n t ,t h ec u l t u r a lc o n n o t
6、 a t i o n a s af r a m eo fr e f e r e n c e ,t o g e t h e rw i t h t h e d i s c u s s i o n a b o u tt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g l i s h ,t or e s e a r c ht h er e l a t i o n s h
7、i pb e t w e e nc u l t u r a l c o n n o t a t i o na n de q u i v a l e n te f f e c t t r a n s l a t i o n ,o n t h eb a s i s o fw h i c hs u g g e s t ss e v e r a l e f f e c t i v et r a n s l a t i o na p p r o
8、a c h e s .T h ea u t h o rb e g i n s w i t h t h e d i s c u s s i o n o fd i f f e r e n t c u l t u r a l c o n n o t a t i o n s t od e m o n s t r a t e t h a te q u i v a l e n t e f f e c tp r i n c i p i e sp u
9、tf o r w a r d b y N i d aa n d J i n D i c a nm a c r o s c o p i c a l l y g u i d e t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,a n dt h e np o i n t so u t t h a tt h e r ei ss t i l lm u c h t ob e w a n t e d .C h i n e
10、s ea n dE n g l i s hb e l o n gt o d i f f e r e n tl a n g u a g ef a m i l i e s a n dt h e y a r eq u i t ed i f 億r e n ti ns o u r c e s .T r a n s l a t i o ni Sn o t o n l y t h ec h a n g e o v e ro f l a n g u a
11、 g e sb u t t h et r a n s m i s s i o n o f c u l t u r e s .H o w t od e a l w i t h t h e c u l t u r e - l o a d e d w o r d s i ss i g n i f i c a n tf o rav e r s i o n .A st h e s a y i n gg o e st h a taw o r d i
12、 s aw o r l d .O n l yt h r o u g h r e v e a l i n gt h ec u l t u r a Ii m p l i c a t i o n so fS L c a nt h er e s u l to fe q u i v a l e n te f f e c t b ea c h i e v e d .F o l l o w i n gt h ep r i n c i p l e so
13、 fe q u i v a l e n te f f e c t .t h ea u t h o rt r i e st od e b a t ea b o u ts o m e c u r r e n t l y p o p u l a r t r a n s l a t i o n so f c u l t u r e - l o a d e dt e r m s .T h r o u g h t h es t u d y O Uc
14、 u l t u r a lc o n n o t a t i o na n de q u i v a l e n te f f e c tt r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o rh o I d st h a te q u i v a l e n te f f e c ts h o u l db ep r o p e r l yu n d e r s t o o d .T h ec o n c e
15、p to f e q u i v a l e n t e f f e c t i sar e l a t i v eb u t n o t a n a b s o l u t eo n e .a(chǎn) n da d e s c r i p t i v eb u t n o tap r e s c r i p t i v ea r t i t u d es h o u l db et a k e nt o w a r di t .T ot r
16、a n s l a t et h es o u r c et e x t sw i t hr i c h c u l t u r a lc o n n o t a t i o n s ,t r a n s l a t o r ss h o u l d b ei n q u e s t o ft h e2 0 a l o fe q u i v a l e n te f f e c tS Ot h a t a n i d e a I v e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 數(shù)字的文化內(nèi)涵意義與翻譯.pdf
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯.pdf
- 文化概念翻譯策略及等效傳遞——《美國風(fēng)俗與文化》節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 從等效理論看文化對(duì)翻譯的影響.pdf
- 動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯.pdf
- 論明喻、暗喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 淺談漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯策略
- 英漢雙語中“蛇”及其習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 中英動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 英語習(xí)用語翻譯中的等效性與文化現(xiàn)象的理解.pdf
- 翻譯等效的矛盾與統(tǒng)一.pdf
- 大學(xué)的使命與文化內(nèi)涵
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論