2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  英漢動物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯研究</p><p>  摘 要:本文通過詳細分析相關(guān)動物詞語的文化內(nèi)涵來解釋英漢兩種語言的相同點和相異點,進而提出歸化和異化的翻譯方法。同時,本人還提倡為更好的促進跨文化交流和滿足讀者對不同語言風(fēng)味和表達方式的需求,我們在翻譯與動物相關(guān)的詞語時,必須充分考慮到同一動物在不同文化和不同動物在同一文化中的內(nèi)涵,然后根據(jù)原語言和譯入語的特點相應(yīng)地采取歸化和異化的翻譯

2、方法 </p><p>  關(guān)鍵詞:動物詞語;文化內(nèi)涵;歸化;異化;翻譯</p><p><b>  一、關(guān)于動物詞語 </b></p><p>  由于人類和動物關(guān)系極為密切,在人們長期的馴服和飼養(yǎng)動物的過程中,逐步了解了動物的相關(guān)生活習(xí)性,因而,關(guān)于動物類的詞語和習(xí)語也不斷增多。隨著國家間交往的不斷深入,不同語言之間的轉(zhuǎn)換變得尤為重要,但是

3、,各國由于氣地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等不同,人們對待同一種動物的看法和態(tài)度也不盡相同,同一種動物在不同的文化內(nèi)涵中所代表的意義有可能相差很大,這就要求我們在翻譯與動物相關(guān)的詞語和習(xí)語時,必須采取不同的翻譯方法,即,歸化和異化,只有這樣才能貼切的傳達其本來的意義,使譯入語讀者能夠認同和理解譯文,從而達到更好的文化交流的目的。 </p><p>  二、動物詞語的文化內(nèi)涵 </p><p>

4、;  (一)動物詞語文化內(nèi)涵的人文性 </p><p>  “人類各民族的語言都不僅是一個符號系統(tǒng)或交際工具, 而是該民族認識、闡述世界的一個意義體系和價值體系, 因而語言都具有人文性——即不把語言看作是一個客觀、靜止、孤立、冷峻、在形式上自足的對象, 而把語言看作一個人參與其的、與人文環(huán)境至為關(guān)照的、動態(tài)的、內(nèi)容上自足的表達與闡述的過程。”(申小龍1995)動物類詞語是構(gòu)成英漢語言的重要材料,它們的文化內(nèi)涵都具

5、有鮮明的人文性。例如: </p><p>  ass ——驢;傻瓜,蠢人 </p><p>  bear ——熊;粗魯?shù)娜?笨拙的人 </p><p>  bee ——蜜蜂;忙碌的人 </p><p>  bird ——鳥;(俚) 人,家伙,姑娘 </p><p>  dog ——狗;(美俚) 妓女 </p>

6、;<p>  dragon ——龍;兇暴的人;嚴厲的人 </p><p>  duck ——鴨;(口) 親愛的人;(美俚) 家伙 </p><p>  ferret ——雪貂;搜索者;偵察員 </p><p>  fox ——狐;狡猾的人 </p><p>  pig ——豬;(口)豬一般的人(指骯臟、貪吃的人);(美俚)蕩婦

7、</p><p>  quail ——鵪鶉;(美俚)漂亮姑娘;青年女子 </p><p>  seal ——海豹;(美俚)(貶)黑人婦女;黑人 </p><p>  分析一下以上詞語的語義,我們就會發(fā)現(xiàn)一些有趣的文化現(xiàn)象:一是相當一部分動物類詞語都打上了人文性的烙印, 蘊藏著豐富的民族文化內(nèi)涵。具體說來,這些動物類詞語并非單指動物本身,而是打上了人文的烙印,指有某種

8、動物特征的人;二是動物類詞語反映了英語民族中存在的社會矛盾。特別表現(xiàn)在:婦女地位低下,種族歧視明顯。英語中的動物類詞語在用來指女性時,一般貶義詞較多,在美國俚語中就突出了?!癱at”指“心地惡毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“蕩婦”等,這些詞語所隱含的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了女性社會地位的低下及對她們的鄙視。同樣, 在英語民族中,尤其是在美國存在著嚴重的種族歧視問題,最為明顯的是對黑人和印第安人的歧視。在美國俚語中“seal”指“黑

9、人婦女”、“黑人”。 </p><p>  (二)動物詞語的指示意義相同,文化內(nèi)涵相同或相近 </p><p>  隨著人類語言的發(fā)展和交往的加深,在人類同動物打交道的過程中,人們對某一種動物的象征意義的認識逐漸趨同,由于語言是文化的載體,因此它所反映的文化內(nèi)涵也相同或相近。 </p><p>  漢語的“鴿子”和英語中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征

10、著和平,我們把鴿子稱之為“和平鴿”。在一些重大的慶典活動中,經(jīng)常能夠看到放飛鴿子的情境,代表著人類盼望世界和平的美好心愿。英漢民族對“蛇”( snake,viper) 都持有恐懼、厭惡的態(tài)度及心理,用它來象征狠毒的心腸或狠毒的人, 漢語俗語有“蛇蝎之心”; 英語中的“snake”和“viper”都可用來喻指狠毒險惡的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。 <

11、;/p><p>  另外,“天鵝”(swan)都是“高貴”和“圣潔”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐貍是動物中最狡猾的,漢語有“狡猾的狐貍”之說,英語也有“as sly as a fox”之喻;漢語有“蠢驢”,英語有“as stupid as an ass”;“鸚鵡學(xué)舌”在中國耳熟能詳,英語中也有相應(yīng)的說法——“to parrot what others s

12、ay”。這些例子反映了不同文化背景下的人們對客觀世界認識的契合點。 </p><p>  (三)所指動物相同,但只在一種文化中有特殊的內(nèi)涵 </p><p>  由于受民族文化的制約,不同民族的語言所代表的信息就不同,這就是所謂超語言信息獲得的特殊性。有些詞語的文化內(nèi)涵,隨著時間的積累,本族人可以領(lǐng)悟、感受、聯(lián)想出深藏在背后的東西,而沒有相應(yīng)文化背景的外族人則很難得到相關(guān)信息,只照字面理解

13、或死譯,就會給交際造成障礙。 </p><p>  例如:中國人從“狼煙”一詞就會想到“報警的烽火”,想到“戰(zhàn)爭”;鶴是長壽的象征,如“鶴年”、“鶴齡”、“松鶴延年”等;烏龜被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”;“鳳凰”(phoenix) 在中國古代傳說中是百鳥之王,有“百鳥朝鳳”的說法。古時,人們相信鳳凰出現(xiàn)可以預(yù)示天下太平,所以后世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇后,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。 </p&

14、gt;<p>  同樣,英語中也存在許多含有豐富文化內(nèi)涵的動物類詞語,學(xué)習(xí)英語的外族人必須具備相應(yīng)的相異文化修養(yǎng),準確地把握這些詞語所發(fā)出的信息,才能順利地進行交際。例如:在西方文化中a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如behave 1ike a bull in a china shop;eager beaver(賣力的河貍) 比喻急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人;chicken指懦夫、膽小鬼;

15、山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人計;cats and dogs ——(美俚) 價值低估的股票;rain cats and dogs ——下傾盆大雨;lead a cat and dog life ——過爭吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。諸如此類的詞語或習(xí)語,讀者或譯者只有在充分考慮到他們所代表的文化內(nèi)涵時,才不至于鬧出像“white elephant”

16、之類的笑話。 </p><p>  (四)所指動物相同,但文化內(nèi)涵不同或相反 </p><p>  英漢兩種語言在動物的內(nèi)涵上雖然存在諸多共性,但由于生活環(huán)境、思維方式、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等存在巨大差異,從而反映在有關(guān)動物的褒貶意義上有的卻相反或完全不同。最具有代表性的動物是人們對狗和龍的態(tài)度。 </p><p>  在西方人的心目中,狗是人類的忠實朋友。英語中許多

17、帶有dog 的詞語都含有明顯的褒義。例如: “a clever dog”(聰明伶俐的小孩) 、“a lucky dog”(幸運兒) 、“a jolly dog”(快活的人) 、“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭) 、“water dog”(善于游水的人——水鴨子) 。英語中也含有dog 的貶義詞語(如a dirty dog ,下流坯) ,但數(shù)量較少。而漢語則相反,含有“狗”字的詞語幾乎都是貶義詞甚至是侮辱性的詞語。如:“狗屁”、“落水

18、狗”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗屎堆”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化時,對狗在漢語文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化與語言的遭遇不同,其根源則體現(xiàn)了中西文化的巨大差異。</p><p>  “龍”(dragon) 在漢文化中一直是“權(quán)力”、“力量”、“吉祥”的象征。中國人對傳說中的“龍”懷有至高無上的尊重,華夏民族稱自己為“龍”的傳人。而在英美等西方

19、國家,“龍”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族所厭惡,認為應(yīng)予消滅。因此,在把漢語的“龍”在譯成英文時必須考慮到這種不同的文化內(nèi)涵。如漢語“望子成龍”絕不能譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應(yīng)譯為“to expect ones son to become an outstanding personage”。同樣,我們所說的亞洲四小龍不是“four sma

20、ll dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。</p><p>  另外,西方人把貓頭鷹(owl)看作是智慧的象征(as wise as an owl)。而中國人則相反,認為它是厄運的征兆。例如,“夜貓子進宅”意味著厄運即將來臨。海燕(petrel)中國人認為海燕是不畏艱難險阻、不屈不撓、頑強拼搏的象征。特別是在高爾基寫的《海燕》這篇文章翻譯成漢語時,進一步提升

21、了海燕所代表的那種勇敢和不畏艱險的形象。因此,海燕常常被用作小孩的名字和商標。而西方人對海燕沒有多少好感,他們認為海燕是災(zāi)難、糾紛等的象征?!柏垺?cat) 在中國人眼中是溫順乖巧的動物,如果按照漢文化習(xí)俗把這句英文“she is a perfect cat”,翻譯成“她十分溫順乖巧”,那就大錯特錯了。英文中“cat”用來描述婦女時,是一個貶義詞,專指那些愛撒謊、饒舌、惡毒的婦人?!皊he is a perfect cat”的原意是“她

22、是個十足的長舌婦”。 </p><p>  三、歸化和異化的內(nèi)涵與動物習(xí)語的翻譯 </p><p>  美國翻譯理論家韋努蒂對歸化和異化的定義如下:歸化法(domesticating method)“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法(forEignizing method)則“是這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文

23、本的語言和文化差把讀者帶入外國情境?!?venuti,1995:20)從這個定義我們看出文化地位的不同會造成對待外來文化心里的差異,從而在翻譯上我們就應(yīng)采取不同的策略。歸化翻譯要求其譯文符合譯入語的文化規(guī)范和表達方式,以滿足讀者對本族語的原味的需求;異化強調(diào)保留原文的語言和文化特點,以豐富譯語的語言和文化,以滿足譯語讀者對譯文新奇感的需求。魯迅認為翻譯“必須有異國情調(diào)就是所謂的洋氣”。具體說來就是不僅要有新思想和新內(nèi)容,而且還要有新的表

24、現(xiàn)手法和風(fēng)格。傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”被認為是歸化論的進一步延伸。在國際上,Nida可以說是歸化的代表人物,他提出了“功能對等”(functional equivalence )的概念,“譯文基本上應(yīng)是原語信息最近的自然對等”。而異化論的代表人物Venuti提出“</p><p>  例1.A wolf in sheep’s clothing </p><p>  異化譯法:披著羊

25、皮的狼 </p><p>  同化譯法:口蜜腹劍的人 </p><p>  例2.Pour not water on a drowned mouse </p><p>  異化譯法:不要往淹死的老鼠上潑水 </p><p>  同化譯法:不要落井下石 </p><p>  例3.Kill two birds with

26、one stone </p><p>  異化譯法:一個石頭打死兩只鳥 </p><p>  同化譯法:一箭雙雕,一舉兩得 </p><p>  例4.As merry as crickets </p><p>  同化譯法:非常快活/ 快活似神仙 </p><p>  異化譯法:像蟋蟀一樣快樂 </p>

27、<p>  例5. Dark horse </p><p><b>  異化譯法:黑馬 </b></p><p>  同化譯法:爆出冷門的人(或物) </p><p>  例6. Set the wolf to keep the sleep </p><p>  異化譯法:叫狼看守羊 </p>

28、<p>  同化譯法:引狼入室 </p><p>  例7.He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself </p><p>  異化譯法:見豬就洗的人, 很快就會自己臟。 </p><p>  同化譯法:近墨者黑 </p><p>  例8.A leop

29、ard cannot change its spots. </p><p>  異化譯法:豹難去其斑,人難移其性。 </p><p>  同化譯法:江山易改,本性難移。 </p><p><b>  例9.狐貍精 </b></p><p>  異化譯法:A fox spirit </p><p>

30、  同化譯法:A seductive woman </p><p>  例10.天下烏鴉一般黑。 </p><p>  異化譯法:All crows under the sun are black. </p><p>  同化譯法:In every country dogs bite. </p><p>  通過以上的例子我們看出,在翻譯與動

31、物有關(guān)的詞語時,我們應(yīng)根據(jù)不同的文化內(nèi)涵和褒貶意義,在為更好地文化交流的前提下采取歸化和異化等不同的翻譯方法。比如,例1、例5、例9等“異化”的翻譯方法,使譯文有“異國情調(diào)”,顯得“洋氣”。除此之外,還有,cry wolf――狼來了、paper tiger——紙老虎等。而相比之下,例2、例3、例4、例6、例8等采取“歸化”的譯法則更加符合漢語的表達方式和文化傳統(tǒng),這樣才能滿足讀者對本族語原味的需求。 </p><p&

32、gt;  總之,筆者認為,無論采用“歸化”還是“異化”其根本目的是使譯入語讀者認同和理解譯文。這與尤金·奈達所說的“用目的語復(fù)制源語信息最切近的自然等值體”的翻譯宗旨是一致的。因此,在翻譯動物類詞語時,我們必須根據(jù)原文的風(fēng)格和內(nèi)容,為更好地促進文化交流和滿足譯入語讀者對不同譯文風(fēng)味的需求,相應(yīng)地運用歸化和異化地翻譯方法。 </p><p><b>  參考文獻: </b></

33、p><p>  [1]Eugene A Nida, Language Culture and Translating[M].Shanghai ForEIgn Language Education Press,1993. </p><p>  [2]胡文仲,跨文化交際面面關(guān)[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999. </p><p>  [3]呂俊,侯向群,英漢翻譯教程[M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論