版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯或創(chuàng)造——論希尼的翻譯實(shí)踐與民族主體的生成姓名:孫敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師:范勁20100401I t w a ss i n c e 19 7 0 st h a tt h e c u l t u r a l t u r n i n g o f t r a n s l a t i o ns t u d i e s e m e r g e d i n W e s t e r nt r
2、a n s l a t i o n c i r c l e s .F r o mt h e n o n , t r a n s l a t i o ns t u d i e s s t a r t e dt o m o v e 丘.o mt h em i c r o s c o p i cl e v e l o f l i n g u i s t i c st o w a r d s t h em a c r o s c o p i c
3、l e v e l o f c o n t e x t , h i s t o r y a n dc u l t u r e .w h i c hm e a n tt o c a s t o f ft h es t u d i e So nt h e n o r m a t i v i t yo f t r a n s l a t i o n s t a n d a r d sa n dt u r n e d t ot h ec o n
4、 c e r na b o u t t h er e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt h ec u l t u r e a n d 也et r a n s l a t i o n .S h c e t h ep u r s u i to f o b j e c t i v i t ys e e m s t ob ei m p o s s i b l e ,t h es u b j e c t i
5、v i t yo f t h et r a n s l a t o rb e g a n t o r i s e u p ,w h i c hb e c a m et h ef o c u s o ft h e r e s e a r c h e r s .M e a n w h i l e ,t r a n s l a t i o n i s a l s o h i g h l i g h t e d a n d r e g a r
6、d e d b yt h ep o s t - c o l o n i a l r e s e a r c h e r sa sa n e w s t y l eo f l i t e r a r y c r e a t i o n a sw e l l a sa s e r i e s o f m e t a p h o r sa b o u t t h ei d e n t i f i c a t i o n .S e a m u
7、s H e a n e y ( 1 9 3 9 .) i sa N o r t h I r i s hP o e t f a m o u sf o rh i sp o e t r ya n dt r a n s l a t i o n s .H ei s n o to n l yag r e a tI r i s hp o e ts i n c eW .B .Y e a 餾.b u ta l s oa no u t s t a n d
8、i n g c r i t i e a n dl r a n s l a t o r .H o w e v e r , h i st r a n s l a t i o n sa n d a c h i e v e m e n t si s f u l l yu n d e r s t o o d o n l yw h e n t h e ya r e u n d e r t h ed u a l h i S t o r i c a l
9、 c o n t e x t o f w e s t e mI m p e r i a l i s m a n dc o l o n i a l i s m a sw e l l a s 也ec r e a t i o n o fp o s t - c o l o n i a l i s ma n d p o h t i cc u l t u r es t u d i e S .A b s e n tf r o mt h ef i x
10、e di d e ao fl i t e r a r yc a n o n s ,h ee m b e d d e dd i a l e c t si n t o t r a n s l a t i o n ,a n d a l m o s tr e w r o t et h ec a n o n s ,a n d t h u s g a v eas e c o n db i r t h t o t h o s ec a n o n s
11、 ,w h i c hf u l f i l l e d t h e a t t e m p to fr e b u i l d i n g t h es u b j e c t o fI r e l a n d a n dn a t i o n a l i d e n t i f i c a t i o n .I t w a st h r o u g h t r a n s l a t i o n a n dc r e a t i o
12、 n t h a t H e a n e y p r o v e d t oE n g l i s h - s p e a k i n g w o r l d t h a t t h e s u b j e c t i v i t y o f an a t i o n W a sas i n g l eb e i n g a s w e l l a sac u l t u r a l c o n s t r u c t i o n .T
13、 h es u b j e c t i v i t yo f a ni n t e l l e c t u a la n d t h eo n e o f a n a t i o nw a sa m o d e mJ a n u s .T r a n s l a t i o n ,a st h ei n d i r e c tn ℃t h o d ,c o u l dh e l pt om a k e 也ei l l s i o no
14、f a n i n d i v i d u a la n da n a t i o na n d t h ei d e ao f r e b u i l d i n gt h es u b j e c t i v i t yo f a w e a k n a t i o nc o m e t r u e .C o n s i d e r i n g t h eb l a n k si nH e a n e ys t u d i e s
15、,f o c u s i n go n t h eH e a n e y ’Sf a m o u st r a n s l a t i o n ss u c ha sB e o w u l f , 碭eC u r e 謝T r o y a sw e l l a sS w e e n e y A s t r a y a n dh i sp o e m s .c o m b i n e dw i t ht h et h e o r i e
16、so f J a c q u e sD e r r i d a ,T h e oH e r m a n s ,M a r i aT y m o c z k o ,T e j a s w i n iN i r a n j a n a ,H o m iB h a b h aa n dD i p e s hC h a k r a b a r t y ,t h i s a t t i c l ew i l l s h o wt h ea n a
17、 l y s i s o f h o wH e a n e y t r i e dt ou s ed i f f e r e n t t e x t s t o i U u m i n a t e .h o w h et u m e dt h e mi n t o t I l e r e s o u r c e s o fl o c a lt h o u g h t sa n du s et h e mt o i n t e r p r
18、 e tt h ei m p o r t a n c eo f 也et r a n s l a t i o na n dh i s t o r yt o t h ep r o d u c t i o no f t h es u b j e c t o fan a t i o n ,h o w H e a n e yb e c a m e t h e m o d e lo ft h ep o s t - c o l o n i a l s
19、 t u d i e s ,a n d t h eh n p o r t a n c eo f h i sc u l t u r a lp r a c t i c e st ot h en a t i o n a ld i s c o u r s eo f I r e l a n da n d E u r o p e a nt h e o r yo f t r a n s l a t i o n .K E Y W O R D :p o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)造的過程
- 為什么是董希文——論其“民族化”的生成流衍.pdf
- 《民族概論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 創(chuàng)造的創(chuàng)造——論音樂“創(chuàng)作”的多重主體性.pdf
- 論闡釋翻譯學(xué)的實(shí)踐維度
- 論散文翻譯中“韻味”的再創(chuàng)造.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
- 論生態(tài)實(shí)踐的生成與必然.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 《課堂內(nèi)外的創(chuàng)造性戲劇》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《桑尼的布魯斯曲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_17573.pdf
- 順應(yīng)論對翻譯的探討及對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 論科技英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從圖式翻譯視角看文化特色詞的日漢翻譯——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐
- 《民族概論》翻譯實(shí)踐報(bào)告_4385.pdf
評論
0/150
提交評論