翻譯的標準與實踐思考_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的標準與實踐思考翻譯的標準與實踐思考摘要:翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異還要注意語言環(huán)境的影響把“忠實”放在第一位同時要通順、易懂。關鍵詞:翻譯標準語言環(huán)境文化差異翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:凡是翻譯必須兼顧兩面一則當然力求其易解一則是保存著原作的豐姿。從實質(zhì)上來講就是要使原文的內(nèi)容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(so

2、urcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識有時非常復雜。所以譯者要想收到理想的翻譯效果常常需要字斟句酌反復推敲僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的必須廣泛涉獵不同文化間的差異必須在兩種語言上下工夫乃至獨具匠心。在翻譯教學的實踐中我們會遇到各種題材的內(nèi)容而大多數(shù)為文學方面的。我們知道文學作品之類的翻譯在內(nèi)容和韻味上往往難以把握。中國近代最偉大的翻譯家嚴復曾經(jīng)說過:“一名之立旬月躊躇?!濒?/p>

3、迅先生也曾說:“創(chuàng)作時可文中提出了翻譯的三個要素即:1.Thetranslationshouldbeapletetranoftheideasoftheiginalwk.2.Thestylemannerofwritingshouldbeofthesame2acterwiththatoftheiginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseofiginalposition.(1.譯文應與原文的思想完全相

4、符。2.譯文應與原文的風格及體裁相同。3.譯文應與原作完全一樣通順自然。)國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準即形似、意似、神似。所謂“形似”就是強調(diào)譯文要保持原文的形式美“意似”是要保持譯文的內(nèi)容美“神似”則要保持原文的神韻美。我們認為翻譯的標準必須明確并且切實可行不然就無法起到應起的作用其指導意義就無法體現(xiàn)。比如嚴復提出的“雅”據(jù)其解釋“用漢代之前的古典漢語”“信達之外譯文要雅致講究文字之美整潔流利聲調(diào)的和諧動聽”。這一點使得譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論